"איך מתרגמים שהיד לעברית": סיפורה של דארין טאטור

מזה שנה וחצי נמצאת דארין טאטור במעצר בית בעקבות פרסום שיר בפייסבוק. השיר, שנכתב בערבית, נקרא "قاوم يا شعبي, قاومهم" ("התקוממם, עמי, התקומם נגדם"), והוא עוסק במציאות החיים הפלסטינית בעיקר בהקשרי הכיבוש. הדיון עורר לאחרונה עניין בגלל שאלות התרגום שעומדות במרכזו. את התרגום שעליו מתבססת התביעה עשתה המשטרה, ותרגום זה לדעת ההגנה הוא מוטה ואינו מדויק. לכן, הביאה ההגנה תרגום חלופי שיהיה נאמן יותר לרוח הטקסט וקשור בקונטקסט שבו נכתב השיר. הסוגיה מבטאת באופן ברור את ההשלכות החריפות שיכולות להיות לתרגום, וכן עד כמה סוגיית התרגום היא מורכבת, רבת-פנים ועד כמה חשובה בה רגישות וקונטקסט תרבותי. כך לדוגמא תרגום של מילים כמו "שהיד", "אינתיפאדה" ו"מוקאוומה" יכול לעצב מציאות, לקבוע "עובדות בשטח", ולאו דווקא רק לשקף אותה.

לחצו כאן לקריאת מאמר שפורסם באתר "שיחה מקומית" על סוגיית התרגום והדיון שהתקיים בבית המשפט בנצרת עילית לאחרונה:

(צילום: יואב חיפאווי)

 

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *