"איך מתרגמים שהיד לעברית": סיפורה של דארין טאטור

על התרגום המשטרתי ועל מקומו וחשיבותו של התרגום בעיצוב המציאות.

מזה שנה וחצי נמצאת דארין טאטור במעצר בית בעקבות פרסום שיר בפייסבוק. השיר שנכתב בערבית נקרא "התקוממם, עמי, התקומם נגדם" ("قاوم يا شعبي, قاومهم"), והוא עוסק במציאות החיים הפלסטינית תחת הכיבוש. המקרה עורר לאחרונה עניין בגלל שאלות התרגום שעומדות במרכזו. את התרגום שעליו מתבססת התביעה עשתה המשטרה, ותרגום זה לדעת ההגנה הוא מוטה ואינו מדויק. לכן, הביאה ההגנה תרגום חלופי נאמן יותר לרוח הטקסט והקונטקסט שבו נכתב. הסוגיה מבטאת באופן ברור את ההשלכות החריפות שיכולות להיות לתרגום, וכן עד כמה סוגיית התרגום היא מורכבת ורבת-פנים ועד כמה חשובה בה הרגישות לקונטקסט התרבותי. כך לדוגמה תרגום של מילים כמו "שהיד", "אינתיפאדה" ו"מוקאוומה" יכול לעצב מציאות, לקבוע "עובדות בשטח", ולא רק לשקף מציאות זו.

לחצו כאן לקריאת מאמר של יואב חיפאווי באתר "שיחה מקומית" על סוגיית התרגום והדיון שהתקיים בבית המשפט בנצרת עילית:

(צילום: יואב חיפאווי)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *