منتدى المترجمين

يهودا شنهاف
بروفيسور في علم الاجتماع في جامعة تلّ أبيب وعضو المجلس العلميّ لمعهد الدراسات المتقدّمة في نانت في فرنسا. حاصل على درجة الـ PhD من جامعة ستانفورد 1985.
رئيس هيئة تحرير سلسلة مكتوب ومترجم
يوني مندل
مؤلّف كتاب "نشأة العربية- الإسرائيلية" (2014)، بالإضافة إلى الأبحاث والمقالات الأخرى التي تناولت مكانة وتعلّم اللغة العربيّة لدى اليهود. مدير مركز منارات للعلاقات اليهوديّة العربيّة في معهد ڤان لير في القدس ومحاضر في جامعة بن غوريون.
مدير منتدى المترجمين ومترجم
اياد برغوثي
أديب، محرّر، مترجم.
عضو هيئة التحرير ومترجم
كفاح عبد الحليم
صحفية، مترجمة ومنتجة مناسبات ثقافية. مسؤولة عن الإعلام والعلاقات العامّة في مكتوب.
عضو هيئة التحرير، مسؤولة عن الإعلام والعلاقات العامّة ومترجمة
حنان سعدي
حاصلة درجة البكالوريوس في التربية والعلاقات الدوليّة من الجامعة العبريّة في القدس. تنسّق في إطار عملها في معهد ڤان لير، مركز منارات للعلاقات اليهوديّة-العربيّة وهيئة تحرير سلسلة مكتوب ومنتدى المترجمين، وهي عضو هيئة التحرير أيضًا في المجلّة الإلكترونيّة "منبر-باما" للعلاقات اليهوديّة الفلسطينيّة في إسرائيل.
منسّقة هيئة التحرير
يهونتان نداﭪ
تخرّج من قسم تاريخ البلدان الإسلاميّة واللغة العربيّة وآدابها في الجامعة العبريّة، عمل في الماضي محرّرًا في دار النشر شوكين ومباة، وحاليًّا يعمل محرّرًا وناشرًا في دار النشر حرغول وعولام حداش. يترجم الشعر العربيّ.
ناشر، محرّر ومترجم
سلمان ناطور- رحمه الله
سلمان ناطور (1949-2016) من مؤسّسيّ مكتوب ومنتدى المترجمين من العربيّة إلى العبريّة في معهد ڤان لير في القدس. أديب، كاتب مسرحيّ وصحافيّ، توفّي على نحو سابق لأوانه.
أديب ومترجم، من مؤسسي مكتوب
يونيت نعمان
تحرّر وتكتب. خريجة مدرسة القيادة التربويّة في معهد مندِل في القدس، وطالبة للدكتوراه في الأدب العبريّ في جامعة بن غوريون. صدر كتاب ديوانها الأوّل "عندما نزلنا عن الأشجار" عن دار النشر هكيبوتس همؤوحاد في عام 2015.
عضو هيئة التحرير ومحرّرة أدبيّة
غلعاد سڤيت
حاصل على درجة البكالوريوس في علم الاجتماع والأنثروبولوجيا، وخرّيج البرنامج المتعدّد التخصّصات في العلوم الإنسانيّة في الجامعة العبريّة مع التركيز على اللغة العربيّة والبوذيّة. مؤسّس جمعيّة "مدرسة" لتعليم العربيّة المحكيّة مجّانًا.
مشروع فهرس الأدب العربيّ
صلاح غانم
من سكّان القدس. يدرس في جامعة حيفا في مدرسة السياحة للحصول على شهادة دليل سياحيّ. خرّيج جامعة بير زيت، حيث درس هناك التاريخ والعلوم السياسيّة. يحبّ الأدب العربيّ والروايات من العصر الحديث.
مشروع فهرس الأدب العربيّ
إبتسام مراعنة منوحين
مُخرجة ومنتجة سينمائيّة وتلفزيونيّة، محاضرة للسينما في أكاديميّة الفنون والتصميم بتسلئيل في القدس وفي كلّيّة سابير في سديروت، حازت في عام 2017 على اللقب " زميلة فخريّة" من الجامعة المفتوحة تقديرًا لإسهامها المتميّز للسينما التوثيقيّة التي تتناول المجتمع الفلسطينيّ والإسرائيليّ، من بين أفلامها البارزة: "الفريديس، الفردوس المفقود"، "بدل"، "طالق بالثلاثة"، "سجّل أنا عربيّ" وفيلم "ورائكِ" الذي انتجته في عام 2017.
عضو هيئة التحرير، مُخرجة ومنتجة أفلام
بروريا هورڤيتس
مدرّسة للغة والأدب العربيّ، تترجم بين اللغتين العربيّة والعبريّة ومحرّرة لغويّة. ترجمت الكتب "كارلا بروني عشيقتي السريّة" لعلاء حليحل (2012)، "عزازيل" ليوسف زيدان (2013)، "عمارة يعقوبيان" لعلاء الأسوانيّ (2016)، "ملائكة بلا مأوى" طه حامد الشبيب (2017) و" فرانكشتاين في بغداد" لأحمد سعداويّ.
مركّزة مشروع فهرس الأدب العربيّ، عضو هيئة التحرير ومترجمة
عمانوئيل كوبليبتس
مترجم
حانا عميت-كوخاڤي
محاضرة متقاعدة للعربيّة والترجمة. عملت في تأهيل المترجمين من العربيّة إلى العبريّة في الجامعات والكلّيّات. تترجم بين اللغات العربيّة-العبريّة الإنجليزيّة ولغات أخرى. تعشق الترجمة وتعتبرها رسالة.
محرّرة فهرس الأدب العربي وعضو هيئة التحرير ومترجمة
ألموج بيهار
أديب، شاعر، باحث في الأدب، محرّر ومترجم. نشر أربعة كتب باللغة العبريّة: "ظمأ الآبار"، "أنا من اليهود"،"خيط يجرّ اللسان" و"تشحلة وحزقل". حرّر كتاب "أرض الباسيفلورا الحزينة" لمروان مخّول، وحرّر مع آخرين مجلّة "لروحڤ" وأنطولوجيا عبريّة عربيّة،"שתיים / اثنان".
كاتب، شاعر، مترجم ومحرّر
عيدان برير
طالب دكتوراه في قسم تاريخ الشرق الأوسط في جامعة تلّ أبيب، تتناول أبحاثه مدينة كركوك في أواخر الفترة العثمانيّة، من ترجماته التي رأت النور: "لا أملك إلّا الأحلام: مقتطفات من الشعر الإيزيديّ في أعقاب الفاجعة" (سلسلة مكتوب، 2016) و "في نهاية كلّ الأسفار" مختارات من أعمال الشاعر العراقيّ فاضل العزّاويّ (إصدار كيشب للشعر، 2016).
مترجم
نبيه بشير
حاصل على الدكتوراه في الفكر الإسرائيليّ، باحث في الأدب العربيّ-اليهوديّ في العصور الوسطى، ويعمل في مجال الترجمة من الإنجليزيّة والعبريّة والعربيّة. صدرت له عدّة كتب، كان آخرها طبعة جديدة بالحرف العربيّ لكتاب الخزريّ ليهودا اللاويّ.
مشروع فهرس الأدب العربيّ، عضو هيئة التحرير ومترجم
عودة بشارات
أديب وكاتب في صحيفة هآرتس. نشر روايتيْن: "ساحات زتونيا" التي ترجمت إلى العبريّة والفنلنديّة، و- "دنيا" التي ستصدر بالعبريّة قريبًا عن دار النشر عام عوڤيد.
أديب ومترجم
راوية بربارة
أديبة متعدّدة التخصّصات، كتبت مجموعة من القصص القصيرة، رواية، شعرًا مغنًّا، وقصصًا للصغار. حاصلة على درجة الدكتوراه في اللغة العربيّة وآدابها، محاضرة، باحثة ومفتّشة-مركّزة للّغة العربيّة في وزارة التربية والتعليم.
عضو هيئة التحرير وأديبة
هدى أبو مخ
محاضرة للأدب العبريّ في الكلّيّة الأكاديميّة بيت بيرل وفي الجامعة المفتوحة، تتناول أبحاثها الأعمال الأدبيّة المترجمة من العربيّة إلى العبريّة مع دراسة تأثير الظروف السياسيّة على الترجمة ذاتها.
عضو هيئة التحرير وباحثة في الترجمة
بني ريش
باحث في مجال الأدب العربيّ، كرّس أطروحة الدكتوراه لتحليل أعمال الأدباء اليهود القادمين من العراق. ترجم إلى اللغة العبريّة القصص القصيرة للأديب شالوم درويش التي من المقرّر أن تصدر في إطار سلسلة مكتوب.
باحث في مجال الأدب ومترجم
ساسون سوميخ
من كبار المترجمين والباحثين في الأدب في إسرائيل. بروفيسور متقاعد في قسم دراسات اللغة العربيّة والإسلام في جامعة تلّ أبيب. نال جائزة إسرائيل في أبحاث الدراسات الشرقيّة لسنة 2005 وجائزة أ.م.ت. للدراسات الشرقيّة لسنة 2008.
مترجم
هليل كوهين
من سكّان القدس، يبحث في العلاقات اليهوديّة-العربيّة تاريخيًّا وفي وقتنا الحاليّ، يدرّس في الجامعة العبريّة في القدس، نشر بالإضافة إلى المقالات عدّة كتب.
باحث في العلاقات اليهوديّة-العربيّة
عادل منّاع
كان رئيسًا للمعهد الأكاديميّ لتأهيل المعلّمين في كلّيّة بيت بيرل، وأدار مركز أبحاث المجتمع العربيّ في إسرائيل في معهد ڤان لير في القدس. تناولت معظم أبحاثه تاريخ فلسطين في الفترة العثمانيّة. بالإضافة إلى ذلك، فهو يعكف على تأليف كتاب عن تاريخ الفلسطينيّين في إسرائيل في العقد الأوّل لتأسيس الدولة (1948-1956). نشر خلال العقدَين الأخيرَين العديد من المقالات بالعربيّة، العبريّة والإنجليزيّة، كما حرّر كتب وسلاسل، مثل: "كتاب المجتمع العربيّ".
مؤّرخ لفلسطين في العصر الحديث
ميسلون دلاشة
طالبة دكتوراه في جامعة تلّ أبيب تهتمّ بمجال علم اجتماع الترجمة، اللغة والتربية ثنائيّة اللغة والعربيّة.
باحثة في الترجمة
راجي بطحيش
أديب، صحفيّ، ناقد ومترجم. ألّف 8 كتب، وهو المحرّر الرئيسيّ لموقع "الأنبوب" للأدب والفنّ الراديكاليّ. حاصل على درجة الماجستير في الدراسات الثقافيّة ومدرّس للسينما الفلسطينيّة في الجامعة المفتوحة. كتب عشرات المقالات حول القضايا الثقافيّة والسينما خاصّة في المجلّات وفي الصحف العربيّة.
أديب ومترجم
راحِل يوكلِس
أمينة مجموعة الإسلام والشرق الأوسط منذ عام 2010، ومسؤولة عن تطوير المجموعة وعن بناء المشاريع الرقميّة، الثقافيّة والتربويّة في هذه المجالات. حاصلة على الدكتوراه في الدراسات الإسلاميّة (هارڤارد، 2006) ويناقش بحثها ردود أفعال المفتين المسلمين على التجديدات الدينيّة. بدأت بدراسة العربيّة في عام 1989، بما في ذلك الدراسة في مصر والمغرب، وهي تواصل التعلّم حتّى الوقت الحاليّ.
باحثة في الإسلام
دولي باروخ
مترجمة من العربيّة إلى العبريّة، خبيرة كبيرة في ترجمة الحوارات التلفزيونيّة.
مترجمة
إيهود هوربيتس
وُلد في القدس في عام 1945، أنهى دراسة العربيّة الكلاسيكيّة في الجامعة العبريّة، ترجم منذ التسعينيّات الأعمال الأدبيّة، في البداية النصوص النثريّة، ثمّ الشعر.
مترجم
يورام ميتال
بروفيسور في قسم دراسات الشرق الأوسط ورئيس مركز حايم هيرتسوغ لدراسة الشرق الأوسط والديبلوماسيّة في جامعة بن غوريون.
باحث في ثقافة وتاريخ الشرق الأوسط
حاييم نيسيم
عضو هيئة التدريس في قسم التاريخ، الفلسفة والعلوم اليهوديّة في الجامعة المفتوحة، أقام مشروع القاموس المحوسب (أيّالون-شنعار) في الجامعة العبريّة، درّس الترجمة من العربيّة إلى العبريّة في قسم الترجمة ودراساتها في جامعة بار إيلان.
مترجم
لؤي وتد
متخصّص في أدب الأطفال بالعربيّة، محرّر ومترجم.
مترجم
ميرون ربابورت
مترجم وصحفيّ، فاز بجائزة وزير الثقافة للترجمة، ترجم حوالي 20 رواية من الإيطاليّة إلى العبريّة، كان من بينها من مؤلّفات نتاليا غينزبورغ، بريمو ليڤي، ليوناردو شاشا وغيرهم.
مترجم
أرييه غوس
مترجم
عليزا بويم
وُلدَت في بغداد وهاجرت إلى البلاد في عام 1951. خرّيجة الجامعة العبريّة في القدس، حاصلة على درجة B.Sc في الرياضيّات والفيزياء، درجة البكالوريوس في اللغة العربيّة وآدابها من كلّيّة أورانيم وعلى درجة الماجستير MA في اللغة العربيّة وآدابها من جامعة تلّ أبيب.
مترجمة
يوتام بنشالوم
يترجم الدراما، الشعر والنثر من العربيّة والإنجليزيّة إلى العبريّة. حاصل على درجة الدكتوراه في أبحاث الترجمة، ودرجة الماجستير في فنّ المسرح. يدرّس الترجمة ومحرّر لغويّ ويهتم بشاعريّة الترجمة بأنواعها.
مترجم
غاي إلحنان
ممثّل، مُخرج ومسرحيّ. يترجم من الفرنسيّة ("هيروشيما حبيبي" إصدار دار النشر كرمل) ويكتب ويمثّل بالعربيّة الفلسطينيّة والمغربيّة والعبريّة. محاضر في قسم المسرح في جامعة حيفا. وُلد في القدس (1979)، متزوّج وأب لولدين، ويسكن في حيفا.
مترجم
آڤي إلكيام
مترجم
أريئيل شطريت
وُلدَت في الولايات المتّحدة. حاصلة على درجة الدكتوراه في الأدب العربيّ الحديث (Harvard, 2007)، محاضرة للأدب العربيّ، اللغة العربيّة والسينما العربيّة في الجامعة المفتوحة وفي جامعة بن غوريون في النقب. تدير مجموعة بحث حول الأدب العربيّ التي تجري باللغة العربيّة في معهد ڤان لير.
باحثة في الأدب العربيّ
صالح عليّ سواعد
حاصل على درجة البكالوريوس من الجامعة العبريّة في قسم اللغة العربيّة وآدابها والدراسات الإسلاميّة والشرق أوسطيّة، وحاصل على درجة الماجستير والدبلوم في الترجمة الكتابيّة والفوريّة من قسم الترجمة وأبحاث الترجمة من جامعة بار إيلان. يدرّس اللغة العربيّة وتاريخ الإسلام في الجامعة المفتوحة، يعمل مدير إنتاج للموادّ التعليميّة المطبوعة والرقميّة في مركز التكنولوجيا التربويّة مطا، يدرّس الترجمة الكتابيّة والفوريّة في جامعة بار إيلان ويعمل في مجال الترجمة وتحرير النصوص في الكثير من الأطر.
مترجم ومحرّر
إيتسيك شنيبويم
مترجم مخضرم من العربيّة للعبريّة.
مترجم
مالي باروخ
مترجمة
راحِل حلڤا
مترجمة من الأدب العربيّ، تطوّر المناهج التعليميّة وتدرّس العبريّة التناخية والحديثة.
مترجمة
نمر جولان
مبدع في تخصّصات مختلفة وطالب مولع بالعربيّة. مؤسّس ومدير صفحة الفيسبوك: "لطلّاب العربيّة أشعار خاصّة" وفيها يترجم ويقوم بنقحرة الأشعار البسيطة، بالعربيّة العاميّة وباللهجات الأقرب إلى اللهجات الفلسطينيّة الحضريّة.
مترجم للشعر المعاصر
يهوديت بوديك
حاصلة على درجة البكالوريوس بامتياز من قسم اللغة العربيّة وآدابها وتاريخ الشرق الأوسط، وعلى شهادة تدريس من جامعة حيفا ودرجة الماجستير من الجامعة العبريّة. صحفيّة في وسائل الإعلام العربيّة، عملت مراسلة في صوت إسرائيل بالعربيّة، أذاعت على مدى 21 عامًا تقارير ومقابلات وتحقيقات من الكنيست، إضافة إلى ذلك غطّت عمليّة السلام في التسعينيّات. تهتمّ بالترجمة وتدريس العربيّة.
صحفيّة ومترجمة
ثويبة مجدوب
وُلدَت في قرية أبو سنان في الجليل الغربيّ. طالبة دكتوراه في قسم علم الاجتماع والأنثروبولوجيا في جامعة تلّ أبيب. حاصلة على درجة الماجستير بامتياز في علم النفس الاجتماعيّ من جامعة بار إيلان، ودرجة البكالوريوس بامتياز في علم الاجتماع والتربية من الكلّيّة الأكاديميّة الجليل الغربيّ. تبحث في قضايا الهويّة واندماج الفلسطينيّين في المجتمع في إسرائيل، وكذلك في التحرير والترجمة في الكثير من المنظّمات. تهتمّ في الوقت الحالي في البحث بشأن دمج الصيادلة العرب في سوق العمل الإسرائيليّ.
محرّرة ترجمة
عيدو كوهين
مترجم
سعدية أغسوس-بينشتاين
حاصلة على درجة الدكتوراه في الأدب والثقافة (2015)، زميلة ما بعد الدكتوراه في Centre Européen de Sociologie et de Science Politique (EHESS) في فرنسا وزميلة بحث في مركز الأبحاث الفرنسيّ في القدس (CRFJ). يبحث مشروعها "الثقافات المتداخلة في الترجمة: الأدب الإسرائيليّ اليهوديّ في أيدي المترجمين العرب والفلسطينيّين" حقل ترجمة الأدب من العبريّة إلى العربيّة في إسرائيل، الضفّة الغربيّة، لبنان ومصر وبروفيل المترجمين. بالإضافة إلى ذلك فهي تترجم من العربيّة والعبريّة والفرنسيّة.
باحثة في الترجمة ومترجمة
شاؤول نيسيم
مترجم مستقلّ من العربيّة إلى العبريّة، مدرّس للعربيّة والدراسات الشرقيّة في مدرسة إيشل هانسي.
مترجم
يئير أور
طالب أبحاث في برنامج التربية المتعددة اللغات في مدرسة التربية في جامعة تلّ أبيب، يبحث في التدريس والتخطيط اللغويّ للعبريّة والعربيّة في إسرائيل. مؤلّف كتاب "نخلق أسلوبًا لجيل: العقائد والأيديولوجيّات لمبلوري اللغة العبريّة في أرض إسرائيل" (2016) باللغة العبريّة. يترجم من العربيّة، الألمانيّة، الإنجليزيّة ومن لغات أخرى.
مترجم
إيال كشان
طالب في قسم دراسات الشرق الأوسط واللغة والثقافة العربيّة في جامعة بن غوريون في النقب.
مترجم
عنات غلؤون
مترجمة ومحرّرة نصوص غير خيالية ونثرية من العربيّة والإنجليزيّة. حاصلة على درجة الماجستير في دراسات الشرق الأوسط من الجامعة العبريّة.
مترجمة
عبد ناطور
مترجم
مترجم
يان كينا
باحث في المسرح، الأدب والتعدّديّة اللغويّة. إضافة إلى ذلك، كتب ونشر عن الكوميديا الصهيونيّة في مسرحيّات سامي غرونمان (1875-1952). طالب في مرحلة ما بعد الدكتوراه في زمالة بوبر في الجامعة العبريّة في القدس.
باحث في المسرح، الأدب والتعدّديّة اللغويّة
غالي عغنون
حاصلة على درجة البكالوريوس من الجامعة العبريّة في اللغة العربيّة وآدابها، تعمل في تدريس اللغة العربيّة العاميّة للبالغين في الأطر الخاصّة وفي مركز الحوار بين الثقافات في القدس.
مترجمة
روعي كوندا
وُلد في عام 1991. يدرس الثقافة واللغة العربيّة في جامعة بن غوريون.
مترجم
يوڤال أبرهام
صحفيّ ومترجم من العربيّة. صاحכ تجربة في التربية في الأطر الثنائيّة اللغة.
مترجم
الطيّب غنايم
شاعر، صحفيّ، محرّر، ناقد ثقافيّ وناشر. وُلد في باقة الغربيّة. يكتب باللغتين، العربيّة والعبريّة. ترجم أنطولوجيا من وإلى العربيّة والعبريّة. يدرّس الأدب المقارن والترجمة. حصل على جائزة طيڤع للشعر. أسّس مع زوجته الكاتبة والمترجمة ريم غنايم دار النشر أصول التي تنشر بالعربيّة، العبريّة والإنجليزيّة.
مترجم
شوهم سميث
خريجة بتسلئيل. أديبة، أديبة أطفال، مترجمة وناقدة أدبيّة وثقافيّة. نشرت كأديبة أطفال ما يربو على 20 كتابًا من مختلف الأجناس الأدبيّة، من ضمنها الكتب المصوّرة للأطفال الصغار، مجموعات تضم الخرافات والأساطير، القصص القصيرة والسير الذاتيّة، حصلت في مجال عملها في أدب الأطفال على الكثير من الجوائز، كان من بين هذه الجوائز جائزة ليئا غولدبيرغ في عام 2017.
أديبة ومترجمة
كيتي فاكسبرغر
طالبة ماجستير في جامعة بن غوريون في النقب، وتبحث هناك في مجالات الأدب، العلوم الإنسانيّة والتفكير الناقد في الأكاديميا في دول الخليج وبالذات في عُمان. حاصلة على درجة البكالوريوس من جامعة كولومبيا، حيث تناولت هناك مجال دراسات الشرق اأروسط في الأكاديميا الإسرائيليّة. زميلة بحث في منتدى التفكير الإقليميّ، زميلة في مركز العلاقات الإسرائيليّة الآسيويّة، وعضو في مجلّة "جماعة".
باحثة في الأدب
عيران تصدكياهو
من سكّان القدس، باحث في مجال السياسات ومرشد في المجال الجيوسياسيّ. طالب دكتوراه وباحث في منتدى التفكير الإقليميّ، متخصّص في القوميّة الدينيّة والأماكن المقدّسة.
باحث في مجال السياسات
منار مخّول
زميل ما بعد الدكتوراه في مركز منيرفا للعلوم الإنسانيّة في جامعة تلّ أبيب، محاضر ومركّز أكاديميّ في الكلّيّة الأكاديميّة سبير في النقب، حصل على الدكتوراه في الدراسات الآسيويّة والشرق أوسطيّة من جامعة كامبريدج (2013). ركّزت أطروحته على التجلّيات الأدبيّة لتطوّر الهويّة الفلسطينيّة في إسرائيل بين عامي 1948-2010، مجالات اهتماماته البحثيّة هي الهويّة ودراسة الأدب، الثقافة، السياسة وسوسيولوجيا الفلسطينيّين مواطني إسرائيل.
باحث في الأدب
إيلا إلباز
طالبة دكتوراه في جامعة ستانفورد في قسم الأدب المقارن وباحثة في الأدب الفلسطينيّ، الإسرائيليّ والفرنسيّ من القرن الـ 21 مع التركيز على تخيّل البدائل للوضع السياسيّ الحاليّ. حاصلة على درجتيّ البكالوريوس والماجستير من الجامعة العبريّة من قسم الأدب العامّ والمقارن وتاريخ الفنون.
باحثة في الأدب
داليا الطوري
تعمل في مجال العلاج بالقراءة، مدرّسة للعربيّة ومترجمة بين اللغتين العربيّة والعبريّة.
مترجمة
منصور سهيل (أبو إدوار)
صديق وفيّ، محبّ للكتاب، من سكّان الجديدة، ويعمل سائقًا في منتدى المترجمين.
سائق منتدى المترجمين
ليئا غلزمان
مترجمة
ميخال سيلع
صحفيّة، باحثة مستقلّة، مترجمة ومديرة مضامين في مواقع إنترنت.
مترجمة
محمود كيّال
رئيس قسم دراسات اللغة العربيّة والإسلام في جامعة تلّ أبيب، ومحاضر كبير للأدب العربيّ الحديث، زميل تدريس في قسم التعلّم، التدريس والإرشاد في جامعة حيفا، وعضو مجمع اللغة العربيّة في إسرائيل. مجالات أبحاثه: التواصل الثقافيّ بين الثقافتين العبريّة والعربيّة في العصر الحديث، الترجمة من العربيّة إلى العبريّة وبالعكس، والقصّة العربيّة القصيرة الحديثة.
باحث في الترجمة
كلير أورن
وُلدَت في فرنسا، مدرّسة للعربيّة ومربّية. حاصلة على درجة البكالوريوس في علم اللغات الساميّة من الجامعة العبريّة، ودرجة الماجستير في اللغة والأدب العربيّ من الجامعة العبريّة. أنهت دراسة الترجمة من العربيّة إلى العبريّة ومن العبريّة للعربيّة في بيت بيرل. عاشقة للّغة العربيّة وترى في إبراز حضورها وتدريسها رسالة.
مترجمة
عمر واكد نصّار
مدرّس، مربٍّ، مدير مدرسة ومترجم. حاصل على درجة البكالوريوس في قواعد اللغة العبريّة واللغة العربيّة وآدابها من الجامعة العبريّة، ودرجة الماجستير في الترجمة وأبحاث الترجمة من جامعة بار إيلان.
مترجم
شوشانا لوندون سابير
وُلدَت في الولايات المتّحدة. حاصلة على درجة البكالوريوس في اللغة العربيّة وآدابها من الجامعة العبريّة، ودرجة الماجستير في التربية من جامعة هارﭬارد. عملت في الماضي مراسلة لوكالة الأنباء العالميّة رويترز ومحرّرة في صحيفة جيروزاليم ريبورت، حصلت على خمس جوائز من الصحافة اليهوديّة الأمريكيّة. من مؤسّسي المدرسة الديمقراطيّة سادبري في القدس. تترجم من الإنجليزيّة، العبريّة والعربيّة إلى الإنجليزيّة والعبريّة.
مترجمة
عمري ليفنات
وُلد في 1993، شاعر ومترجم شعر. نشر قصائد أصلية وشعر مترجم من العربيّة والإنجليزيّة في مجلّة "هو!"، في ملحق "الثقافة والأدب" في صحيفة هآرتس، في أنطولوجيا ״نفلئتاه״ باللغة العبريّة للشعر المثليّ وفي منابر أخرى. طالب في البرنامج المتعدّد التخصّصات على اسم عَدي لاوطمن في جامعة تلّ أبيب.
مترجم
غدعون شيلو
مرشد سياحيّ، مترجم وباحث في العلاقات اليهوديّة-العربيّة في البلاد في نهاية الفترة العثمانيّة وفي فترة الانتداب البريطانيّ.
مترجم
يردين ليخترمن
صحفيّة ومترجمة
صحفيّة ومترجمة
ياسر أبو عريشة
يعمل بالمجالات المختلفة التي تتعلّق باللغة العربيّة: التعليم، التحرير اللغويّ والترجمة.
مترجم
شوش بن آري
تدرّس الثقافة الإسلاميّة واللغة العربيّة في جامعة حيفا. تهتمّ في الوقت الحالي بشكل أساسيّ في دراسة الإسلام المعتدل المعاصر مع التركيز على موضوع الدعوة وعلى "الدعاة الجدد". ترجمت كتب لمبلوري إيديولوجيا الإسلام المعاصر ومن بينهم سيّد قطب، عبد الرحمن الكواكبيّ والشيخ يوسف القرضاويّ.
باحثة في الإسلام
جنان بصول
صحفيّة مستقلّة، مترجمة وناقدة أدبيّة. عملت في الماضي مراسلة للشؤون الاقتصاديّة في صحيفة "ذا ماركير"، ومراسلة للشؤون الأدبيّة في الملحق الثقافي لصحيفة هآرتس" غاليريا". وُلدت في بلدة الرينة وتسكن في تلّ أبيب.
مترجمة
أندرياه كيرشنير
تُنهي في هذه الأيّام أطروحة الدكتوراه في مجال التاريخ اليهوديّ-الألمانيّ في جامعة فرانكفورت. خبيرة في التنقيح، التحرير والترجمة.
محررة ومترجمة
محمّد القرعان
حاصل على درجة البكالوريوس من قسم دراسات الشرق الأوسط، الأدب العبريّ، دراسات دولة إسرائيل وشهادة تدريس في جامعة بن غوريون، وعلى درجة الماجستير في الأدب العبريّ في مسار الترجمة والنشر، وطالب في المسار البحثيّ في دراسات الشرق الأوسط في جامعة بن غوريون. مدرّس للمدنيّات والأدب العبريّ، مربٍّ ونائب مدير سابق في مدرسة ثانويّة، مترجم قانونيّ مؤهّل من وزارة العدل الفلسطينيّة، مترجم ومحرّر في أطر مختلفة.
مترجم
نبيل طنّوس
حاصل على الدكتوراه في التربية، درجة الماجستير في الإدارة التربويّة ودرجة البكالوريوس في قواعد اللغة العبريّة من الجامعة العبريّة في القدس. مترجم أدب، ألّف حوالي 14 كتابًا تعليميًّا للمدارس الفوق الابتدائيّة وعشرات المقالات في مجال النقد الأدبيّ. يحاضر في الوقت الراهن في الكلّيّة الأكاديميّة العربيّة للتربية في حيفا.
مترجم
تامي تشافنيك
محرّرة لكتب المطالعة والنثر العربيّة المترجمة. مسؤولة، من بين أمور أخرى، عن الطبعات العبريّة للكتب "عمارة يعقوبيان" و "نادي السيّارات" لعلاء الأسوانيّ، "فرانكشتاين في بغداد" لأحمد سعداويّ، "عزازيل" ليوسف زيدان، و "الملك حسين- سيرة ذاتيّة" من تأليف البروفيسور آڤي شلايم. تدرّس تحرير المصدر والترجمة في جامعة بار إيلان ورئيسة مشاريع في قسم التطوير الأكاديميّ والنشر في الجامعة المفتوحة.
محرّرة، محاضرة وترافق إصدار الكتب
ناهد كنعان
طالبة دكتوراه في دراسات الإسلام في قسم الشرق الأوسط في جامعة بن غوريون، حاصلة على درجة الماجستير بامتياز في دراسة اللغة العربيّة من جامعة تلّ أبيب، ودرجة الماجستير أيضًا في إدارة القيادة والتربية. مربيّة ومرشدة مجموعات في مجالات التدريس، الحوار والحياة المشتركة.
مربّيّة ومرشدة مجموعات
راحيل بيرتس
وُلدَت في يافا عام 1966. محرّرة، شاعرة وأديبة. صدرت لها ثلاثة كتب، في الشعر والنثر ("فعلة لوط"، صدر على نفقتها الخاصّة، 2012; "القبّعة الحمراء | فقط امنحيه عدوًّا ", مؤسّسة بيالك، 2015; "برولوج للقتل", صدر على نفقتها الخاصّة، 2018). حصلت على عدّة جوائز، ومن بينها جائزة ديتسني-هليكون (2015). نشرت قصائدها وقصصها في منابر مختلفة ("هارتس"، ynet، "مطاعم"، "مكور ريشون"، "أدوما"، "نانو بويتيكا" وغيرها). محرّرة مجلّات ومواقع إخباريّة وفنّيّة.
محرردة أدبية
حجاي رام
بروفيسور مشارك في قسم دراسات الشرق الأوسط في جامعة بن غوريون. المجالات التي يدرّسها ويبحث فيها هي التاريخ الحديث لإيران وفلسطين-إسرائيل، وقد نشر المقالات والكتب المختلفة المتعلّقة بهذه المجالات.
مؤرّخ لتاريخ الشرق الأوسط
آڤي روبين
رئيس قسم دراسات الشرق الأوسط في جامعة بن غوريون، يبحث في التاريخ الاجتماعيّ-القانونيّ للإمبراطوريّة العثمانيّة.
مؤرّخ الامبراطوريّة العثمانيّة