Abd Al-Rahman Al-Jabarti, who was 45 years old when the French troops landed in Egypt on July 1, 1798, sat down in real ...
The micro stories collected in this booklet paint an outline of urban routine: from the city’s sculptures, through train...
Poems that are a women's coming of age journey in landscapes of uprooting, displacement and the refugee experience....
By implementing mutual sovereignty in translation, Maktoob seeks to combat the segregation
of Jews and Palestinians, and to dismantle the colonial power structure
between the two languages.
"The extensive work of Samir Naqqash who rises now in the skies of Hebrew culture, deserves to be part of the Israeli canon." Mati Shemoelof writes to "Mondoweiss" about the publication of Samir Naqqash's novel in Hebrew.
"It is a political model to decolonize the colonial relations between the languages... to serve as a model for shared sovereignty in Israel-Palestine in the Middle East, so as to be a model for politics itself." Maktoob at Mondoweiss.
In this article, Dr. Huda Abu Much discusses the different approaches in the field of translation from Arabic to Hebrew, and compares between the orientalist approach that was dominant in Israel and the more recent approaches, in particular the one that was developed at Maktoob.
If only she could find that word in her vocabulary. If only that word would cross the threshold of her mind and heart and make its long way from the depth of her bowels to her lips.
A short story by the Gazan female writer Sama Hasan.