חברי וחברות חוג המתרגמים

יהודה שנהב שהרבני
פרופסור לסוציולוגיה באוניברסיטת תל אביב וחבר המועצה המדעית של המכון ללימודים מתקדמים בנאנט בצרפת. PhD מאוניברסיטת סטנפורד 1985.
העורך הראשי של סדרת מכתוב ומתרגם
יוני מנדל
מרצה בכיר במחלקה ללימודי המזרח התיכון באוניברסיטת בן-גוריון בנגב, ומייסד המרכז ליחסי יהודים-ערבים "מנאראת" במכון ון ליר בירושלים. חוקר את השפה הערבית ומחבר הספר "יצירתה של הערבית הישראלית" (2014).
מנהל חוג המתרגמים ומתרגם
איאד ברגותי
סופר, עורך ומתרגם.
חבר מערכת ומתרגם
כפאח עבד אלחלים
עיתונאית, מתרגמת ומפיקת אירועי תרבות. אחראית על הניו מדיה ויחסי הציבור של מכתוב.
חברת מערכת ואחראית ניו-מדיה ויחסי ציבור ומתרגמת
חנאן סעדי
בעלת תואר ראשון בחינוך ויחסים בין-לאומיים מהאוניברסיטה העברית בירושלים. במסגרת עבודתה במכון ון ליר בירושלים, מרכזת את עבודת מרכז מנאראת ליחסי יהודים–ערבים ואת מערכת סדרת מכתוב וחוג המתרגמים; היא גם חברת מערכת במגזין האלקטרוני "מנבר-במה" ליחסי יהודים ופלסטינים בישראל.
רכזת מערכת
יהונתן נדב
בוגר החוגים להיסטוריה של ארצות האסלאם ושפה וספרות ערבית באוניברסיטה העברית; עורך בהוצאות שוקן ומפה בעבר וכיום עורך ומוציא לאור של ההוצאות חרגול ועולם חדש; מתרגם שירה ערבית.
מו"ל, עורך ומתרגם
סלמאן נאטור ז"ל
סלמאן נאטור (2016-1949) ממקימי מכתוב וחוג המתרגמים מערבית לעברית במכון ון ליר בירושלים. סופר, מחזאי ועיתונאי שנפטר בטרם עת.
סופר ומתרגם ממייסדי מכתוב
יונית נעמן
עורכת וכותבת; בוגרת בית הספר למנהיגות חינוכית במכון מנדל ירושלים ודוקטורנטית לספרות עברית באוניברסיטת בן גוריון; ספר שיריה "כשירדנו מהעצים" ראה אור בהוצאת הקיבוץ המאוחד ב-2015.
חברת מערכת ועורכת ספרותית
גילעד סוויט
בעל תואר ראשון בסוציולוגיה ואנתרופולוגיה, ובוגר התכנית הרב תחומית במדעי הרוח באוניברסיטה העברית עם דגש על ערבית ובודהיזם; מייסד עמותת "מדרסה" ללימוד ערבית מדוברת בחינם.
פרויקט אינדקס הספרות הערבית
צלאח ע'אנם
תושב ירושלים, לומד באוניברסיטת חיפה בבית הספר לתיירות לתואר מורה דרך; בוגר אוניברסיטת ביר-זית, שם למד היסטוריה ומדעי המדינה; אוהב ספרות ערבית ורומנים מהתקופה המודרנית.
פרויקט אינדקס הספרות הערבית
אבתסאם מראענה מנוחין
במאית ומפיקת קולנוע וטלוויזיה; מרצה לקולנוע באקדמיה לאומנות ועיצוב בבצלאל בירושלים ובמכללת ספיר בשדרות; בשנת 2017, קיבלה תואר "עמיתת כבוד" של האוניברסיטה הפתוחה כאות הוקרה על תרומתה המקורית לקולנוע התיעודי שעוסק בחברה הפלסטינית והישראלית; בין סרטיה הבולטים: "פראדיס, גן עדן אבוד", "בדל", "שלוש פעמים מגורשת", "תרשום, אני ערבי" והסרט "אחרייך" שהפיקה בשנת 2017.
חברת מערכת, במאית ומפיקת קולנוע
עמנואל קופלביץ'
מתרגם
חנה עמית-כוכבי
מרצה בגימלאות לערבית ותרגום; עסקה בהכשרת מתרגמים מערבית לעברית באוניברסיטאות ומכללות; מתרגמת ערבית-עברית-אנגלית ושפות נוספות. התרגום עבורה הוא אהבה ושליחות.
חברת מערכת, עורכת אינדקס הספרות הערבית ומתרגמת
אלמוג בהר
סופר, משורר, חוקר ספרות, עורך ומתרגם. פרסם ארבעה ספרים: "צִמְאוֹן בְּאֵרוֹת", "אַנַא מִן אַלְ-יַהוּד", "חוט מושך מן הלשון" ו"צ'חלה וחזקל". ערך את "ארץ הפסיפלורה העצובה" של מרואן מח'ול, ועם שותפים את כתב-העת "לרוחב" ואנתולוגיה עברית-ערבית, "שתיים / اثنان".
סופר, משורר, מתרגם ועורך
עידן בריר
דוקטורנט בחוג להיסטוריה של המזה"ת באונ' ת"א; מחקרו עוסק בעיר כרכוכ בשלהי העידן העות'מאני; ראו אור בתרגומו: "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות: אנתולוגיה של שירה איזידית בעקבות האסון" (סדרת מכתוב, 2016) ו-"בסוף כל המסעות" מבחר מיצירת המשורר העיראקי פאדל אל-עזאווי (הוצאת קשב לשירה, 2016).
מתרגם
נביה בשיר
בעל תואר דוקטור במחשבת ישראל, חוקר בספרות הערבית-יהודית בימי הביניים ועוסק בתרגום מאנגלית ועברית לערבית. פרסם מספר ספרים, האחרון שבהם הוא מהדורה חדשה באות ערבית לספר הכוזרי של יהודה הלוי.
פרויקט אינדקס הספרות הערבית, חבר מערכת ומתרגם
עודה בשאראת
סופר ופובליציסט בעיתון הארץ. פרסם שני רומנים: "חוצות זתוניא" שתורגם לעברית ולפינית, ו- "דוניא" שייצא לאור בעברית בקרוב בעם עובד.
סופר ומתרגם
ראוויה בורבארה
סופרת רב-תחומית, כתבה קבצי סיפורים קצרים, רומן, שירה מולחנת, וסיפורי נוער; דוקטור לשפה וספרות ערבית, מרצה, חוקרת ומפקחת-מרכזת לשפה הערבית בחינוך הערבי במשרד החינוך. .
חברת מערכת וסופרת
הודא אבו מוך
מרצה לספרות עברית במכללת האקדמית בית ברל ובאוניברסיטה הפתוחה; מחקריה עוסקים ביצירות המתורגמות מערבית לעברית תוך בחינת השפעת הנסיבות הפוליטיות על התרגום עצמו.
חברת מערכת וחוקרת תרגום
בני ריש
חוקר ספרות ערבית; את עבודת הדוקטורט הקדיש לניתוח יצירותיהם של סופרים יהודים יוצאי עיראק; תרגם לעברית את סיפוריו הקצרים של הסופר שלום דרויש העתידים לצאת לאור במסגרת סדרת מכתוב.
חוקר ספרות ומתרגם
ששון סומך
מבכירי המתרגמים וחוקרי הספרות בישראל; פרופסור אמריטוס בחוג ללימודי הערבית והאסלאם באוניברסיטת תל אביב; חתן פרס ישראל בחקר המזרחנות לשנת תשס"ה 2005 ופרס א.מ.ת למזרחנות לשנת 2008.
מתרגם
הלל כהן
ירושלמי, חוקר יחסי יהודים-ערבים בהיסטוריה ובימינו אלה; מלמד באוניברסיטה העברית בירושלים; בנוסף למאמרים, פרסם כמה ספרים פרי עטו.
חוקר יחסי יהודים-ערבים
עאדל מנאע
היה ראש המכון האקדמי להכשרת מורים ערבים במכללת בית ברל, וניהל את המרכז לחקר החברה הערבית בישראל במכון ון ליר בירושלים. רוב מחקריו עסקו בתולדות פלסטין בתקופה העותמאנית. בנוסף, הוא שוקד על כתיבת ספר על תולדות הפלסטינים בישראל בעשור הראשון לקיום המדינה (1956-1948). פרסם במהלך שני העשורים האחרונים מאמרים רבים בערבית, בעברית ובאנגלית, וערך ספרים וסדרות כגון "ספר החברה הערבית".
היסטוריון של פלסטין בעת החדשה
מייסלון דלאשה
דוקטורנטית באוניברסיטת תל אביב העוסקת בתחום הסוציולוגיה של התרגום, השפה והחינוך הדו-לשוני והערבי.
חוקרת תרגום
ראג'י בטחיש
סופר, עיתונאי, מבקר ומתרגם. כתב 8 ספרים; עורך ראשי של אתר "אנבוב" לספרות ואמנות רדיקאלית; בעל תואר שני בלימודי תרבות ומורה לקולנוע פלסטיני באוניברסיטה הפתוחה; כתב עשרות מאמרים סביב נושאים תרבותיים וקולנוע בפרט בכתבי עת תרבותיים ובעיתונים ערביים.
סופר ומתרגם
רחל יוקליס
אוצרת אוסף האסלאם והמזרח התיכון מאז סוף 2010, ואחראית על פיתוח האוסף ועל בניית פרויקטים דיגיטליים, תרבותיים וחינוכיות בתחומים אלה; בעלת תואר שלישי בלימודי אסלאם (הרווארד, 2006) ומחקרה דן בתגובותיהם של פוסקי הלכה מוסלמים לחידושים דתיים; התחילה ללמוד ערבית בשנת 1989, כולל לימוד במצרים ובמרוקו, וממשיכה ללמוד עד היום.
חוקרת אסלאם
דולי ברוך
מתרגמת מערבית לעברית. בעלת נסיון רב בכתוביות לטלוויזיה.
מתרגמת
אהוד הורביץ
נולד בירושלים בשנת 1945; סיים לימודי ערבית קלאסית באוניברסיטה העברית; תרגם מאז שנות ה-90 יצירות ספרות יפה, תחילה פרוזה ואחר כך שירה.
מתרגם
יורם מיטל
פרופ' במחלקה ללימודי המזרח התיכון ויו"ר מרכז הרצוג לחקר המזרח התיכון והדיפלומטיה באוניברסיטת בן-גוריון.
חוקר תרבות והיסטוריה של המזרח תיכון
חיים נסים
חבר סגל ההוראה במחלקה להיסטוריה, פילוסופיה ומדעי היהדות באוניברסיטה הפתוחה; הקים את מפעל המילון המקוון (איילון-שנער) באוניברסיטה העברית; מלמד תרגום מערבית לעברית במחלקה לתרגום באוניברסיטת בר אילן.
מתרגם
לואי ותד
מתמחה בספרות ילדים בערבית, עורך ומתרגם
מתרגם
מירון רפופורט
מתרגם ועיתונאי; זוכה פרס שר התרבות לתרגום; תרגם כעשרים רומנים מאיטלקית לעברית, כולל מספריהם של נטליה גינזבורג, פרימו לוי, ליאונרדו שאשא ואחרים.
מתרגם
אריה גוס
מתרגם
עליזה בויום
נולדה בבגדאד עלתה לארץ בשנת 1951. בוגרת האוניברסיטה העברית בירושלים, בעלת תואר B.Sc במתמטיקה ופיזיקה, תואר ראשון (חד-חוגי) בשפה וספרות ערבית ממכללת אורנים ותואר MA בשפה וספרות ערבית מאוניברסיטת תל-אביב.
מתרגמת
יותם בנשלום
מתרגם דרמה, שירה ופרוזה מערבית ומאנגלית לעברית. בעל תואר ד"ר בחקר תרגום ותואר מוסמך באמנות התאטרון. מלמד תרגום ועורך לשון ומתעניין בפואטיקה של התרגום לסוגיה.
מתרגם
גיא אלחנן
שחקן, במאי ומחזאי; מתרגם מצרפתית (״הירושימה אהובתי״ הוצאת כרמל); כותב ומשחק בערבית פלסטינית ומרוקאית ובעברית; מרצה בחוג לתיאטרון של אוניברסיטת חיפה; יליד ירושלים (1979), נשוי ואב לשניים, ומתגורר בחיפה.
מתרגם
אבי אלקיים
מתרגם
אריאל שטרית
ילידת ארה"ב, בעלת תואר דוקטור בספרות ערבית מודרנית (Harvard, 2007); מרצה לספרות ערבית, שפה ערבית וקולנוע ערבי באוניברסיטה הפתוחה ובאוניברסיטת בן גוריון בנגב; מנהלת קבוצת מחקר על ספרות ערבית המתנהלת בשפה הערבית במכון ון ליר.
חוקרת ספרות ערבית
צאלח עלי סואעד
בוגר האוניברסיטה העברית בחוג שפה וספרות ערבית ולימודי האסלאם והמזה"ת, ובעל תואר שני ודיפלומה בתרגום ומתורגמות מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר אילן. עוסק בתרגום במסגרות רבות ובעריכת טקסטים.
מתרגם ועורך
איציק שניבוים
מתרגם ותיק מערבית לעברית.
מתרגם
מלי ברוך
מתרגמת
רחל חלבה
מתרגמת מן הספרות הערבית, מפתחת תכניות לימודים ומלמדת עברית מקראית ומודרנית.
מתרגמת
נמר גולן
אוטודידקט, להטוטן מקצועי, יוצר בינתחומי ותלמיד נלהב לערבית; מייסד ומנהל עמוד הפייסבוק: "לתלמידי ערבית שירים מיוחדים" בו הוא מתעתק ומתרגם שירים פשוטים, בערבית מדוברת ובלהגים קרובים ככל האפשר ללהגים הפלסטינים העירוניים.
מתרגם שירים עכשוויים
יהודית בודק
בעלת תואר ראשון בהצטיינות מהחוג לשפה וספרות ערבית והיסטוריה של המזרח התיכון, תעודת הוראה מאוניברסיטת חיפה ולימודי תואר שני באוניברסיטה העברית; כעיתונאית בתקשורת ערבית, עבדה ככתבת בקול ישראל בערבית, שידרה בערבית במשך 21 שנים כתבות וראיונות ותחקירים מהכנסת, והין היתר, סיקרה את תהליך השלום בשנות ה90; עוסקת בתרגום והוראת ערבית.
עיתונאית ומתרגמת
תוויבה מג'דוב
ילידת כפר אבו סנאן בגליל המערבי. דוקטורנטית בחוג לסוציולוגיה ואנתרופולוגיה באוניברסיטת תל אביב. בעלת תואר שני בהצטיינות בפסיכולוגיה חברתית בבר אילן, ותואר ראשון בהצטיינות בסוציולוגיה וחינוך מהמכללה האקדמית הגליל המערבי. עסקה בסוגיות זהות והשתלבות של פלסטינים בחברה בישראל, וכן, בעריכה ותרגום בארגונים שונים. כיום עוסקת במחקר סביב שילוב רוקחים ערבים בשוק העבודה הישראלי.
עורכת תרגום
עדו כהן
מתרגם
סעדיה אגסוס-בינשטיין
דוקטור בספרות ותרבות (2015); עמיתת פוסט-דוקטורט ב- Centre Européen de Sociologie et de Science Politique (EHESS) בצרפת ועמיתת מחקר במרכז המחקר הצרפתי בירושלים (CRFJ). הפרוייקט שלה "תרבויות שזורות בתרגום: ספרות ישראלית יהודית בידי מתרגמים ערבים ופלסטינים" בוחן את שדה תרגום הספרות מעברית לערבית בישראל, הגדה המערבית, לבנון ומצרים והפרופיל של המתרגמים. בנוסף, היא מתרגמת מערבית ועברית לצרפתית.
חוקרת תרגום ומתרגמת
שאול ניסים
מתרגם עצמאי מערבית לעברית; מורה לערבית ולמזרחנות בבי"ס אשל הנשיא.
מתרגם
יאיר אור
תלמיד מחקר בתכנית לחינוך רב-לשוני בבית הספר לחינוך של אוניברסיטת תל אביב; חוקר את ההוראה ואת התכנון הלשוני של העברית והערבית בישראל; מחבר הספר "בוראים סגנון לדור: האמונות והאידיאולוגיות של מתכנני הלשון העברית בארץ ישראל" (2016); מתרגם מערבית, מגרמנית, מאנגלית ומשפות אחרות.
מתרגם
אייל קשאן
סטודנט למזה"ת ולחטיבה לשפה ותרבות ערבית באוניברסיטת בן גוריון בנגב.
מתרגם
ענת גלאון
מתרגמת ועורכת עיון ופרוזה מערבית ומאנגלית. בעלת תואר שני במזרח תיכון מהאוניברסיטה העברית.
מתרגמת
עבד נאטור
מתרגם
מתרגם
יאן קינה
חוקר תיאטרון, ספרות ורב־לשוניות; בין היתר, כתב ופרסם על הקומדיה הציונית במחזותיו של סמי גרונמם (1875-1952); פוסט־דוק בעמיתי בובר באוניברסיטה העברית בירושלים.
חוקר תיאטרון, ספרות ורב־לשוניות
גלי עגנון
בעלת תואר ראשון מהאוניברסיטה העברית בשפה וספרות ערבית; עוסקת בהוראות השפה הערבית המדוברת למבוגרים במסגרות פרטיות ובמרכז הבין תרבותי בירושלים.
מתרגמת
רועי קונדה
יליד 1991. סטודנט לתרבות ושפה ערבית באוניברסיטת בן גוריון.
מתרגם
יובל אברהם
עיתונאי ומתרגם מערבית. בעל נסיון בחינוך במסגרות דו-לשוניות.
מתרגם
אלטייבּ ע'נאים
משורר, עיתונאי, עורך, מבקר תרבות ומו"ל. יליד באקה אלע'רבּייה. כותב בשתי השפות, הערבית והעברית. תירגם אנתולוגיות מ ואל ערבית ועברית. מלמד ספרות השוואתית ותרגום. חתן פרס טבע לשירה. ייסד עם זוגתו הסופרת והמתרגמת רים ע'נאים את אוסול – أصول، הוצאה לאור שמפרסמת בערבית, עברית ואנגלית.
מתרגם
שהם סמיט
בוגרת בצלאל. סופרת, סופרת ילדים, מתרגמת ומבקרת ספרות ותרבות. כסופרת ילדים, פרסמה למעלה מעשרים ספרים בסוגות שונות, בהם ספרים מאוירים לפעוטות, אסופות מיתוסים ואגדות, סיפורים קצרים וביוגרפיות. פועלה בתחום ספרות הילדים זיכה אותה בפרסים רבים. בין היתר, הוענק לה פרס לאה גולדברג בשנת 2017.
סופרת ומתרגמת
קייטי וקסברגר
תלמידה לתואר שני באוניברסיטת בן גוריון בנגב, שם היא חוקרת את תחומי הספרות, מדעי הרוח והחשיבה הביקורתית באקדמיה של מדינות המפרץ ובייחוד עומן; בעלת תואר ראשון מאוניברסיטת קולומביה, שם גם חקרה את לימודי המזרח התיכון באקדמיה הישראלית; עמיתת מחקר בפורום לחשיבה אזורית, עמיתה במרכז ליחסי ישראל ואסיה וחברה בכתב עת ׳ג׳מאעה׳.
חוקרת ספרות
ערן צדקיהו
ירושלמי, חוקר מדיניות ומדריך גיאופוליטי; דוקטורנט וחוקר בפורום לחשיבה אזורית; מתמחה בלאומיות דתית ובמקומות קדושים;
חוקר מדיניות
מנאר מח'ול
עמית פוסט-דוקטורט במרכז מנירבה למדעי הרוח באוניברסיטת תל-אביב, מרצה ורכז אקדמי במכללה האקדמית ספיר שבנגב; קיבל את הדוקטורט בלימודים אסייתיים ומזרח תיכוניים מאוניברסיטת קיימברידג' (2013). התזה שלו התמקדה בהשתקפויות הספרותיות לאבולוציה של הזהות הפלסטינית בישראל בין השנים 1948-2010; תחומי העניין המחקריים הם הזהות וחקר הספרות, התרבות, הפוליטיקה והסוציולוגיה של הפלסטינים אזרחי ישראל.
חוקר ספרות
אלה אלבז
דוקטורנטית באוניברסיטת סטנפורד בחוג לספרות השוואתית וחוקרת ספרות פלסטינית, ישראלית וצרפתית מהמאה ה21 תוך התמקדות בדמיון אלטרנטיבות למצב הפוליטי הנוכחי; בעלת תואר ראשון ושני מהאוניברסיטה העברית מהחוג לספרות כללית והשוואתית ותולדות האמנות.
חוקרת ספרות
דליה אלטורי
ביבליותרפיסטית, מורה לערבית ומתרגמת מ ואל שתי השפות ערבית ועברית.
מתרגמת
מנסור סוהיל (אבו אדואר)
חבר נאמן, אוהב ספר, תושב ג'דיידה, ונהג חוג המתרגמים.
נהג החוג
לאה גלזמן
מתרגמת
מיכל סלע
עיתונאית, חוקרת עצמאית, מתרגמת ומנהלת תוכן באתרי אינטרנט.
מתרגמת
מחמוד כיאל
ראש החוג ללימודי ערבית ואסלאם באוניברסיטת תל אביב ומרצה בכיר לספרות ערבית מודרנית; עמית הוראה בחוג ללמידה, הוראה והדרכה באוניברסיטת חיפה; עורך לשוני לתרגומים מערבית לעברית ולהפך; וחבר באקדמיה ללשון ערבית בישראל. תחומי מחקרו: מגעים בין-תרבותיים בין שתי התרבויות, העברית והערבית, בעת החדשה, תרגומים מערבית לעברית ולהפך וסיפורת ערבית מודרנית.
חוקר תרגום
קלר אורן
ילידת צרפת; מורה לערבית ומחנכת; בעלת תואר ראשון בבלשנות שמית מהאוניברסיטה העברית, תואר שני בשפה וספרות ערבית מהאוניברסיטה העברית; סיימה לימודי תרגום מערבית לעברית ומעברית לערבית בבית ברל. מאוהבת בשפה הערבית ורואה בהנכחתה ובהוראתה שליחות.
מתרגמת
עומר ואכד נסאר
מורה, מחנך, מנהל בי"ס ומתרגם. בעל תואר ראשון בלשון עברית ובשפה וספרות ערבית מהאוניברסיטה העברית, ותואר שני בתרגום וחקר התרגום מאוניברסיטת בר אילן.
מתרגם
שושנה לונדון ספיר
ילידת ארה"ב. בעלת תואר ראשון בשפה וספרות ערבית מהאוניברסיטה העברית, תואר שני בחינוך מהארוורד; לשעבר כתבת רויטרס ועורכת בג'רוזלים רפורט; זוכת חמישה פרסי העיתונות היהודית האמריקאית; ממייסדי בית הספר הדמוקרטי סאדברי ירושלים; מתרגמת מאנגלית, עברית וערבית לאנגלית ועברית.
מתרגמת
עמרי לבנת
יליד 1993, משורר ומתרגם שירה. פרסם שירת מקור ושירה מתורגמת מערבית ומאנגלית בכתב העת ״הו!״, במוסף ״תרבות וספרות״ של הארץ, באנתולוגיה ״נפלאתה״ לשירה להט״בית ובבמות נוספות. תלמיד בתכנית הבינתחומית ע"ש עדי לאוטמן באוניברסיטת תל אביב.
מתרגם
גדעון שילה
מורה דרך, מתרגם וחוקר יחסי יהודים-ערבים בארץ בשלהי התקופה העות'מאנית ובתקופת המנדט.
מתרגם
ירדן ליכטרמן
עיתונאית ומתרגמת
עיתונאית ומתרגמת
יאסר אבו ערישה
עוסק בתחומים שונים הקשורים לשפה הערבית: לימוד, עריכה לשונית ותרגום.
מתרגם
שוש בן ארי
מלמדת תרבות האסלאם וערבית באוניברסיטת חיפה. כיום חוקרת בעיקר את האסלאם המתון בן ימינו תוך התמקדות בנושא ההטפה ובתופעת 'המטיפים החדשים'. תרגמה ספרים של מעצבי האידאולוגיה של האסלאם המודרני ובהם סייד קטב, עבד אלרחמן אלכואכבי ושיח' יוסף אלקרצ'אוי.
חוקרת אסלאם
ז'נאן בסול
עיתונאית עצמאית, מתרגמת ומבקרת ספרות; לשעבר כתבת כלכלית בעיתון "דה מרקר" וכתבת לענייני ספרות במוסף התרבות של הארץ "גלריה"; ילידת כפר ריינה וגרה בתל אביב.
מתרגמת
אנדריאה קירשנר
מסיימת בימים אלו את עבודת הדוקטורט שלה בתחום ההיסטוריה היהודית-גרמנית באוניברסיטת פרנקפורט. מנוסה בהגהה, עריכה ותרגום.
עורכת ומתרגמת
מחמד אלקרעאן
בוגר לימודי המזה"ת, ספרות עברית, לימודי מדינת ישראל ותעודת הוראה באוניברסיטת בן-גוריון, בעל תואר שני בספרות עברית במסלול לתרגום ומו"לות ותלמיד במסלול המחקרי בלימודי המזה"ת באוני' בן גוריון; מורה לאזרחות וספרות עברית, מחנך וסגן מנהל בתיכון לשעבר; מתרגם משפטי מוסמך ממשרד המשפטים הפלסטיני, מתרגם ועורך במסגרות שונות.
מתרגם
נביל טנוס
בעל תואר שלישי בחינוך, תואר שני במנהל החינוך ותואר ראשון בלשון עברית מהאוניברסיטה העברית בירושלים; מתרגם ספרות; כתב כ-14 ספרי לימוד עברית לבתי ספר על יסודיים ועשרות מאמרי ביקורת ספרות. כיום מרצה לחינוך במכללה האקדמית הערבית לחינוך בחיפה.
מתרגם
תמי צ'פניק
עורכת ספרי עיון ופרוזה ערבית מתורגמת. אחראית, בין השאר, למהדורות העבריות של "בית יעקוביאן" ו"מועדון המכוניות של מצרים" מאת עלאא אל-אסוואני, "פרנקנשטיין בבגדאד" מאת אחמד סעדאווי, "עזאזל", פרי עטו של יוסף זידאן ו"המלך חוסיין - ביוגרפיה פוליטית" שחיבר פרופ' אבי שליים. מלמדת עריכת מקור ותרגום באוניברסיטת בר-אילן וראשת פרויקטים במחלקת הפיתוח האקדמי וההוצאה לאור באוניברסיטה הפתוחה.
עורכת, מרצה ומיילדת ספרים
נאהד כנעאן
דוקטורנטית בלימודי האסלאם במחלקה למזרח תיכון באוניברסיטת בן גוריון, בעלת תואר שני בהצטיינות בלימודי השפה הערבית באוניברסיטת תל אביב ותואר שני נוסף במנהל מנהיגות וחינוך. אשת חינוך ומנחת קבוצות בתחום הוראה, דיאלוג וחיים משותפים.
אשת חינוך ומנחת קבוצות
רחל פרץ
נולדה ביפו בשנת 1966. עורכת, משוררת וסופרת. פרסמה שלושה ספרים, שירה ופרוזה ("מעשה לוט", הוצאה עצמית, 2012; "כיפה אדומה | רק תני לו אויב", מוסד ביאליק, 2015; "פרולוג לרצח", הוצאה עצמית, 2018). זכתה בפרסים שונים, ובהם פרס דיצני-הליקון (2015). שיריה וסיפוריה התפרסמו בבמות שונות ("הארץ", ynet, "מטעם", "מקור ראשון", "אדומה", "ננופואטיקה" ועוד). עורכת כתבי-עת ואתרי חדשות ואמנות.
עורכת ספרותית
חגי רם
פרופ' חבר במחלקה ללימודי המזה"ת באוניברסיטת בן גוריון. תחומי ההוראה והמחקר שלו הם ההיסטוריות המודרניות של איראן ושל פלסטין-ישראל, והוא פרסם מאמרים וספרים בסוגיות שונות הקשורות בהן.
היסטוריון של המזה"ת
אבי רובין
ראש המחלקה ללימודי המזה"ת באוניברסיטת בן-גוריון, חוקר את ההיסטוריה החברתית-משפטית של האימפריה העוסמאנית.
היסטוריון של האימפריה העוסמאנית
רוני ברדה
בוגרת תואר ראשון בערבית ומזרח תיכון, תואר שני במזרח תיכון בבר אילן ולימודי תרגום באוניברסיטת בן גוריון. לימדה ומלמדת ערבית ספרותית ומדוברת בתיכון, בבית ספר פרטי לערבית מדוברת ובעבר אף במרכז הבינתחומי בהרצליה. אוהבת לעסוק בתחום השפות.
מתרגמת ומורה לערבית