ארבעה שירים מתוך 'בנדרשאה' (אלטייב צאלח)

ארבעת השירים להלן נכללו בספרים 'דוו-אלבית' ו'מריוד' של הסופר הסודאני אלטייב שפורסמו בעברית יחד תחת השם 'בנדרשאה'. הרומן תורגם בידי רחל חלבה ויצא לאור בשנת 2006 בהוצאת 'אנדלוס'. למרות הרלוונטיות של השירים לשמם, תוכנם וסגנונם של שתי היצירות הכלולות בו, בחרה ההוצאה משיקוליה להשמיט את השירים מן התרגום לעברית .

השירים  שהובאו בפתיחה ל'דוו אלבית'

הִתְיַצְּבָה נֶגְדִי הַדֶּרֶךְ. אלוּוַאס, הָרָיו הִגִּיחוּ.
מֵתוּ פָּנָסֵי הָעִיר. כָּבָה אוֹרָם.
שׁוֹעֲטוֹת בְּנוֹת יֶעֱנֵי הַפֶּרֶא, וְאֵין רֶסֶן.
חוּשׁ, דְּהַר.
אֵחַרְתָּ.
הֶחְמַצְנוּ הַמּוֹעֵד.

(משורר סודאני אלמוני)

 

الدرب ألنشحط، واللوس جباله أتناطن
والبندر فوانيسه البيوقدن،  ماتن،
بنوت هضاليم  الخلا البنجاطن،
أسرع، قودع،  امسيت،  والمواعيد فاتن.

(شاعر سوداني مجهول)

 

* השיר,  שצאלח  קבע  בפתיחה לספר 'דוו- אלבית', שייך לסוג שירה עממי סודאני הקרוי 'דוו-בית' ומתאר את דרכו של האוהב הרוכב על גמלו אל מקום שם אהובתו מבנות הנוודים. תרגום השיר לא היה נעשה ללא עזרתם של מנויי sudan-l  באינטרנט, שלא אמנה את שמותיהם. הם לא הסתפקו רק בהצעת פרשנויות שונות לשיר, אלא הוסיפו עליהן שפע פרטים ותאורי רקע מארצם' כפי שרק בני סודאן ובנותיה יכולים היו לעשות, ועל כך אני אסירת תודה (המתרגמת).

ל­א אִישׁ כָּמוֹנִי הַיּוֹם יְכַלֶּה זְמָנוֹ עַל הַשְֹּרִידִים
תַּזִּיל עֵינִי דִמְעָה, וְדִמְיוֹנִי יִדְחֵם בִּשְׁאָט
בָּאוּ תְּמוּנוֹת הַדְּבָרִים בֵּינִי וּבֵינָם
וַתְּהִי הִתְנַכְּרוּתִי כֻּלָּה הִתְנַכְּרוּת, וִידִיעָתִי –  כֻּלָּה  יְדִיעָה.

(אבו נוואס)

 

ألا، لا أرى مثلي أمترى اليوم في رسم
تفص به عيني وينكره وهمي،
أتت صور الأشياء بيني وبينه،
فجهلي كلا جهل،  وعلمي كلا علم.

(أبو نواس)

 

* אבו נוואס – משורר בן התקופה העבאסית (מאות 8-9). יצא כנגד השימוש בתבניות המאובנות של השירה הערבית הקלאסית, הקדם-אסלאמית. תודתי נתונה לפרופ' אלברט ארזי מן האוניברסיטה העברית על שפקח את עיני להבין את שני שיריו של אבו נוואס ואת הקשרם (המתרגמת).

הִתְּלוּ בִּי גַעֲגוּעַי                           בְּשִׁבְתִּי עִם אֲהוּבָתִי
הִסְתַּכַּלְתִּי לְלא פָּנִים,                    רָקַדְתִּי בְּלֹא רֶגֶל
אֶת הָאֹפֶק מִלֵאתִי                        בִּדְגָלַי וּבְתֻפַּי
תְּכַלֶּה אַהֲבָתִי אֶת אַהֲבָתִי,              וְאָבְדָנִי הֶמְשֵךְ
עַבְדֵךְ אֲנִי                                  וְשֹוּלְטָן הָאוֹהֲבִים.

(אלפיתורי)

 

في حضرة من أهوى         عبثت بي الأشواق
حدقت بلا وجه                 ورقصت بلا ساق
وزحمت براياتي               وطبولي الآفاق
عشقي يفني عشقي             وفنائي استغراق
مملوكك  لكني                  سلطان العشاق.

(الفيتوري)

 

* אלפיתורי – משורר ומחזאי סודאני בן ימינו.

השיר  שהובא בפתיחה ל'מריוד'

מִמַּתָּת רַעְיוֹנַי אֲנִי אוֹמֵר שִׁירָה               וּמַרְאֶה עֵינַיִם מַכְחִישׁ
מֵטִיל עַל עַצְמִי לְחַבֵּר דָּבָר                    חַד בִּטוּי, רַב מַשְמָע, קִיּוּמוֹ בַּדִמְיוֹן
עַד שֶאִם לְהַשִֹּיגוֹ בִּקַּשְׁתָּ,                     מְקוֹם חִידָה בִּקַּשְתָּ…

(אבו נוואס)

 

غير اني قائل ما أتاني          من ظنوني مكذب للعيان
آخذ نفس بتأليف شيء          واحد في اللفظ شتى المعاني
قائم في الوهم حتى اذا ما      رمته رمت معمى المكان.

(أبو نواس)

One thought on “ארבעה שירים מתוך 'בנדרשאה' (אלטייב צאלח)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *