"הָרְחוֹב הוּא אִשָּׁה": תרגום שלושה שירים של אדוניס

עלי אחמד סעיד אסבר המוכר בשם העט אדוניס, הוא מהמשוררים המרכזיים והמשפיעים ביותר בעולם הערבי. אדוניס ידוע בהתנגדותו לאופן בו התרבות הערבית והאסלאם דוחה את תרבות המערב. הוא חי בסוריה ובלבנון ולימד ערבית באוניברסיטת סורבון שבפריז, ופירסם עשרות טקסטים ביקורתיים.

להלן שלושת השירים של אדוניס, ולפניהם התרגום של עמרי לבנת מחוג המתרגמים:

מראה לביירות (1967)

1.

הָרְחוֹב הוּא אִשָּׁה
שֶׁקּוֹרֵאת בְּצַעֲרָהּ אֶת הַפַ‏אתִחַ‏ה
אוֹ מְצַיֶּרֶת צְלָב.
בְּחֵיק חָזָהּ הַלַּיְלָה
גִּבֵּן תִּמְהוֹנִי
שֶׁדּוֹחֵס בְּכִיסוֹ
אֶת כְּלָבָיו הָאֲפֹרִים הַבּוֹכִים
וְאֶת הַכּוֹכָבִים הַכָּבִים.
הָרְחוֹב הוּא אִשָּׁה
שֶׁנּוֹשֶׁכֶת כָּל עוֹבֵר
וְהַגָּמָל שֶׁיָּשֵׁן בְּצַד חָזָהּ
שָׁר
לַנֵּפְט (כָּל עוֹבֵר שָׁר);
הָרְחוֹב הוּא אִשָּׁה —
הַיָּמִים וְהַחֻלְדּוֹת
קוֹרְסִים אֶל מִטָּתָהּ
וְקוֹרֵס הָאָדָם.

 ألشّارعُ امرأهْ

تقرأ، حين تحزنُ ، الفاتحهْ

أو ترسُمُ الصّليبْ

واللّيلُ، تحتَ نهدها،

محدّبٌ غريبْ

عبّأ في كيسهِ

كِلابه الفضيّة النّائحهْ

والأنجمَ المطفأهْ

والشّارع امرأهْ

تَعضُّ كلّ عابرٍ

والجَملُ النّائمُ حول صدرها

يغنّي

للنّفط (كلّ عابرٍ يغنّي)

والشارع امرأهْ

تسقط في فراشها

الأيامُ والجرذانْ

ويسقط الإنسانْ.

 

2.

הַפְּרָחִים מְצֻיָּרִים עַל נַעֲלַיִם.
שָׁמַיִם וָאָרֶץ —
תֵּבַת צְבָעִים.
בַּמַּרְתְּפִים
הַהִיסְטוֹרְיָה מִצְטַיֶּרֶת כַּאֲרוֹן מֵתִים.
בְּאַנְחַת כּוֹכָב, בְּאֻמָּה שֶׁמֵּתָה
שׁוֹכְבִים הַגְּבָרִים, הַיְּלָדִים וְהַנָּשִׁים
לְלֹא מִכְנָסַיִם
וְלֹא מִתְכַּסִּים.

ألوردُ مرسومٌ على الأحذيهْ

والأرض والسّماءْ

صندوقُ ألوانٍ –

وفي الأقبيه

يرتسم التّاريخ كالتّابوتْ

وفي أنين نجمةٍ أو أمةٍ تموتْ

يضطجع الرّجالُ والأطفال والنساءْ

بلا سراويلَ

ولا أغطيه…

3.

בֵּית קְבָרוֹת.
צְרוֹר עַל חֲגוֹר
מִזָּהָב.
אִשָּׁה מְרַשְׁרֶשֶׁת יְשֵׁנָה,
בְּחֵיקָהּ נָסִיךְ אוֹ פִּגְיוֹן
שְׁקוּעַ שֵׁנָה.

 

جبّانَةٌ،

وصُرّةٌ في الحزامْ

من ذهبٍ،

وامرأةٌ خشخاشَةٌ تنامْ

في حضنها أميرٌ أو خنجرٌ

ينامْ.

אדוניס

צילום: אי פי

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *