جدران أخرى סיפורים אחרים

"אז מה עם החיים שלנו?" תוהה ראמז, הפועל העני. כדי לענות על השאלה הזו ממציא האדם הפלסטיני דרכים מרובות ופתרונות יצירתיים שנועדו להבטיח את חייו ואת המשכיותם בתנאים מסובכים ביותר. מאז תקופת הכיבוש העות'מאני ועד ימינו הוא ממציא דרכים שונות המסייעות לו לחמוק עד כמה שניתן מפגעי הממשלות השונות ויוצר לעצמו מרחב מחיה קטן. בסיפור "הכלוב" הוא מתייסר בעוני, במעבר במחסומים, בעיכוב בתשלום המשכורת ובתלות במוסדות זרים. "שלווה לא תעזור כאן, גם לא תורת הטאו הסינית ולא כל האמונות כולן. כאן האדם זקוק לכדור ואליום או לג'וינט – רק בעזרתם הוא יוכל לעבור את החוויה בשלום".

הסופרת פידא ג'ריס זורה כתמי אור מהירים, חטופים, על החיים הפלסטיניים בתקופות שונות בכפר שלה בישראל ובגדה המערבית. ברצף התמונות שהיא פורשת נכללים מראות היומיום על כל מרכיביהם – קשיים ואתגרים, איפוק וכוח סבל, תעתועי הגורל ולעג לו, וטוב ליבו של עם הממשיך במלאכת החיים.

פידא ג'ריס היא סופרת פלסטינית, בת למשפחה מהכפר פסוטה שבגליל. נולדה בלבנון וגדלה בקפריסין בטרם שבה לכפרה עם משפחתה בשנת 1995, בעקבות הסכם אוסלו. מאז התגוררה בגליל, בקנדה וברמאללה. פרסמה שלושה קובצי סיפורים בערבית: חיינו הצעירים (حياتنا الصغيرة), הח'וואג'א (الخواجا) הכלוב (والقفص). פרסמה מסה בספר Kingdom of Olives and Ash, אוסף מסות על חמישים שנות כיבוש ישראלי בעריכת מייקל שייבון ואיילת ולדמן, לצד סופרים בעלי שם עולמי. הספר הופיע ברשימת הספרים הנמכרים ביותר של וושינגטון פוסט ותורגם לתשע שפות, בהן ערבית ועברית. כמו כן פרסמה סיפור באנתולוגיה בלשון כרותה: פרוזה פלסטינית בעברית שראה אור בסדרת מַכְּתוּבּ مكتوب ב-2019.

 

צוות התרגום:

שער ראשון |  תרגום: דולי ברוך , עריכת תרגום: דימה דראושה

שער שני | תרגום: לואי ותד , עריכת תרגום: גדעון שילה

שער שלישי | תרגום: ברוריה הורביץ , עריכת תרגום: צאלח עלי סואעד