شلومو الكردي وأنا والزمن שלמה הכורדי, ואני והזמן

תרגום הרומן "שלמה הכורדיואני והזמן" הוא הזדמנות נדירה שכן לראשונה מדובר בתרגום רומן מאת סופר יהודי שכתב בערבית בעת החדשה. סמיר נקאש (1938–2004), שנולד בבגדד והיגר לישראל עם משפחתו כשהיה בן 12 הוא מגדולי הסופרים הללו.

רומן זה הוא ספרו האחרון של נקאש, והוא נחשב ליצירה הגדולה ביותר ולדעת רבים גם השלמה ביותר שאי פעם כתב. מדובר בפרויקט תרגום מורכב שכן חלקו הגדול של הרומן כתוב בדיאלקט יהודי-עיראקי שרק מעטים יכולים לתרגמו. בפרויקט ישתתף ד"ר בני ריש, שחקר את הגותו של נקאש. הספר פורסם בשנת 2004 בהוצאת "מנשוראת אלג'מל"– הוצאה לאור עצמאית קטנה הפועלת בעיר קלן שבגרמניה, מנוהלת בידי גולים עיראקים, ומתמחה בהוצאת ספרים בערבית. עד כה תורגם הספר לצרפתית ולגרמנית.

הרומן מתחיל "מהסוף"– הגיבור, שלמה קטאני, יהודי ממוצא עיראקי המתגורר ברמת גן, שלימים יכונה שלמה הכורדי, מעלה על הכתב את זיכרונותיו. סיפורו של הגיבור נע מילדות בעיר הכורדית סבלאח', כ-300 ק"מ צפונית לבגדד, דרך תחילת חייו הבוגרים בטהרן, בגדד ובומביי ועד ההגירה לישראל בשנת 1951, על המורכבות ותחושת הגלות שממשיכה לרדוף אותו בארץ. את סיפורו הוא מגולל בפני אדם צעיר, האלטר-אגו של המספר– איש מנומס אך קשוח המכונה "הזמן" ואשר מקליט את הזיכרונות ומגיב להם. הדיאלוג ביניהם יוצר רומן פוסט-מודרני ייחודי ומטלטל, המבקש לספר את סיפורם של היהודים-הערבים שהיגרו לארץ.