סמירה יוסף
רותי נקאש

نزوله وخيط الشيطان דיירי משנה וקורי העכביש

"השכונות העממיות בבגדאד נעלמו, או כמעט נעלמו. הבתים בשכונות הללו היו טיפוסיים למזרח. לכל בית היו חצר, טרקלין, מרתף, עליית גג ומשרביה. החדרים נבנו סביב החצר המרכזית בשתי קומות. בכל חדר גרה משפחה. למשפחות אמידות היו לעתים שני חדרים. באותו בית גרו כמה משפחות, או בודדים. לעתים היו גרות באותו הבית משפחות יהודיות ומשפחות מוסלמיות … העכביש פורש את קוריו על מנת לצוד חרקים. לרוע המזל, לעתים גם בן האדם נלכד בהם. קורי העכביש הם חוט השטן…"

דיירי משנה וקורי העכביש (نزوله وخيط الشيطان, בתרגום מילולי: דיירי משנה וחוט השטן) של הסופר היהודי העיראקי סמיר נקאש התפרסם לראשונה בשנת 1986 בהוצאה עצמית בישראל, עם כותרת המשנה "רומן עיראקי" (رواية عراقية). ברומן זה מתאר נקאש בכישרון רב את תבנית נוף מולדתו, היא עיראק, זו הממשית וזו המדומיינת, לאחר עזיבת היהודים. הרומן מביא תמונות משפחתיות ודיוקנאות מבית משותף שגרים בו יהודים וערבים, מוסלמים ונוצרים, ברובע עממי בבגדאד במשך עשרים שנה, מתחילת שנות הארבעים עד סוף שנות החמישים. נקאש מתאר את "הזמן שהתפזר", את הבתים שמלאו "רוחות ושדים", את "קורי העכביש" שהשטן טווה ואת העובדה שמוסלמים ויהודים הפכו לשכנים דיאכרוניים.

זהו רומן רב־לשוני, עם עושר דיאלקטי יוצא דופן וטווח סמנטי רחב. נוסף על הערבית הספרותית משלב נקאש בספר להגים עיראקיים יהודיים, מוסלמיים ונוצריים, כמו גם הינדית ופרסית. תרגום רומן זה הוא אתגר גדול המצריך מעבר בין לשונות, ובבסיסו מלאכת מחקר בלשנית עמוקה. זהו הרומן השני בעברית של סמיר נקאש, הנחשב לסופר היהודי החשוב ביותר שכתב בערבית במאה העשרים, כפי שהעיד על כך חתן פרס נובל נגיב מחפוז.

תרגום: רות נקאש ויגיסר | עריכת תרגום: סמירה יוסף