חברי החוג

יהודה שנהב
יהודה שנהב (Ph.D מאוניברסיטת סטנפורד 1985) הוא פרופסור לסוציולוגיה באוניברסיטת תל אביב וחבר המועצה המדעית של המכון ללימודים מתקדמים בנאנט בצרפת.
עורך הסדרה, מנהל הפורום ומתרגם
יוני מנדל
ד"ר יוני מנדל כתב את הספר "יצירתה של הערבית-הישראלית" (2014) כמו גם מחקרים ומאמרים נוספים בנוגע למעמדה, לימודה ומקומה של השפה הערבית בקרב יהודים. מנהל מרכז מנאראת ליחסי יהודים-ערבים במכון ון ליר בירושלים וחוקר באוניברסיטה העברית.
עורך משנה, מנהל הפורום ומתרגם
יונית נעמן
עורכת וכותבת. בוגרת בית הספר למנהיגות חינוכית במכון מנדל ירושלים, דוקטורנטית לספרות עברית באוניברסיטת בן גוריון, ספר שיריה "כשירדנו מהעצים" ראה אור בהוצאת הקיבוץ המאוחד ב-2015.
עורכת ספרותית
יהונתן נדב
בוגר החוגים להיסטוריה של ארצות האסלאם ושפה וספרות ערבית באוניברסיטה העברית. בעבר עורך בהוצאות שוקן ומפה וכיום עורך ומוציא לאור של ההוצאות חרגול ועולם חדש. מתרגם שירה ערבית.
מו"ל ועורך
ששון סומך
פרופ' ששון סומך, מבכירי המתרגמים וחוקרי הספרות בישראל, הוא פרופסור אמריטוס בחוג ללימודי הערבית והאסלאם באוניברסיטת תל אביב, חתן פרס ישראל בחקר המזרחנות לשנת תשס"ה 2005 ופרס א.מ.ת למזרחנות לשנת 2008.
מתרגם וחבר מערכת
אלון פרגמן
מתאם אקדמי של לימוד השפה הערבית במחלקה ללימודי המזרח התיכון באוניברסיטת בן גוריון בנגב, חוקר את הוראת השפה הערבית בבתי הספר העבריים, ומתרגם. ספרו "נמר מנייר" כולל תרגום לעברית של 47 סיפורים פרי עטו של הסופר הסורי זכריא תאמר ומבוא (הוצאת רסלינג, 2012).
מתרגם
סלמאן נאטור ז"ל
סלמאן נאטור (2016-1949), ממקימי מכּתוּבּ, פורום המתרגמים במכון ון ליר בירושלים, היה סופר, מחזאי ועיתונאי שנפטר בטרם עת.
סופר, מתרגם וחבר מערכת
נביל טנוס
תואר שלישי בחינוך, תואר ראשון בלשון עברית ותואר שני במינהל החינוך מהאוניברסיטה העברית בירושלים. מתרגם ספרות. כתב כ-50 מאמרי ביקורת ספרות, וכתב כ-14 ספרי לימוד עברית לבתי ספר על יסודיים. כיום מרצה לחינוך במכללה האקדמית הערבית לחינוך בחיפה.
מתרגם
עמנואל קופלביץ'
מתרגם
חנה עמית-כוכבי
אני מרצה בגימלאות לערבית ותרגום ועסקתי בהכשרת מתרגמים מערבית לעברית באוניברסיטאות ומכללות. אני מתרגמת ערבית-עברית-אנגלית ושפות נוספות. התרגום הוא עבורי אהבה ושליחות.
מתרגמת, חוקרת תרגום, עורכת האינדקס וחברת מערכת
אלמוג בהר
סופר, משורר, חוקר ספרות, עורך ומתרגם. פרסם ארבעה ספרים: "צִמְאוֹן בְּאֵרוֹת", "אַנַא מִן אַלְ-יַהוּד", "חוט מושך מן הלשון" ו"צ'חלה וחזקל". ערך את "ארץ הפסיפלורה העצובה" של מרואן מח'ול, ועם שותפים את כתב-העת "לרוחב" ואנתולוגיה עברית-ערבית, "שתיים / اثنان".
סופר, משורר, מתרגם ועורך
עידן בריר
עידן בריר הוא דוקטורנט בחוג להיסטוריה של המזה"ת באונ' ת"א. מחקרו עוסק בעיר כרכוכ בשלהי העידן העות'מאני. בחודשים הקרובים יראו אור בתרגומו: "אין בבעלותי דבר זולת החלומות" (מכתוב, 2016) ומבחר מיצירת המשורר העיראקי פאדל אל-עזאווי (הוצאת קשב לשירה, 2016).
מתרגם
נביה בשיר
בעל תואר דוקטור במחשבת ישראל, חוקר בספרות הערבית-יהודית בימי הביניים, ועוסק בתרגום מאנגלית ועברית לערבית. פרסם מספר ספרים, האחרון שבהם הוא מהדורה חדשה באות ערבית לספר הכוזרי של יהודה הלוי.
מתרגם וחבר מערכת
עודה בשאראת
סופר ופובליציסט בעיתון הארץ, פרסם שני רומנים: חוצות זתוניא בערבית שתורגם לעבירת ולפינית. דוניא בערבית שייצא לאור בעברית בקרוב בעם עובד. מחזה "התנערות".
סופר
ראוויה בורבארה
סופרת (קבצי סיפורים קצרים, רומן, שירה מולחנת, וסיפורי נוער), דוקטור לשפה וספרות ערבית, מרצה, חוקרת ומפקחת-מרכזת לשפה הערבית בחינוך הערבי, משרד החינוך. .
סופרת וחברת מערכת
הודא אבו מוך
מרצה לספרות עברית במכללת האקדמית בית ברל ובאוניברסיטה הפתוחה. מחקריה עוסקים ביצירות המתורגמות מערבית לעברית תוך בחינת השפעת הנסיבות הפוליטיות על התרגום עצמו.
חוקרת תרגום וחברת מערכת
בני ריש
ד"ר בנימין ריש, חוקר ספרות ערבית. את עבודת הדוקטורט הקדיש לניתוח יצירותיהם של סופרים יהודים יוצאי עיראק. תרגם לעברית את סיפוריו הקצרים של הסופר שלום דרויש העומד לצאת לאור בקרוב במסגרת החוג "מכתוב".
חוקר ספרות ומתרגם
ז'נאן בסול
ז'נאן בסול, עיתונאית עצמאית, מתרגמת ומבקרת ספרות. לשעבר כתבת כלכלית בעיתון מבית הארץ "דה מרקר", והכתבת לענייני ספרות במוסף התרבות של הארץ (גלריה). ילידת כפר ריינה וגרה בתל אביב.
מתרגמת
הלל כהן
הלל כהן, ירושלמי, חוקר יחסי יהודים-ערבים בהיסטוריה ובימינו אלה. מלמד באוניברסיטה העברית בירושלים. פרסם כמה ספרים ומאמרים. והנה תמונה:
חוקר יחסי יהודים-ערבים
עאדל מנאע
היה ראש המכון האקדמי להכשרת מורים ערבים במכללת בית ברל. רוב מחקריו עסקו בתולדות פלסטין בתקופה העותמאנית. לאחרונה הוא שוקד על כתיבת ספר על תולדות הפלסטינים בישראל בעשור הראשון לקיום המדינה (1956-1948). עד שנת 2007 הוא ניהל את המרכז לחקר החברה הערבית בישראל במכון ון ליר בירושלים. פרסם במהלך שני העשורים האחרונים מאמרים רבים בערבית, בעברית ובאנגלית, וערך ספרים וסדרות כגון "ספר החברה הערבית" שעוסקים בהיסטוריה פלסטינית.
היסטוריון של פלסטין בעת החדשה
מייסלון דלאשה
מרכזת את מכתוב - פורום המתרגמים ערבית-עברית במכון ון ליר בירושלים. דוקטורנטית באוניברסיטת תל אביב העוסקת בתחום הסוציולוגיה של התרגום, השפה והחינוך הדו-לשוני והערבי. התנסתה בכתיבה בערבית, עברית ואנגלית.
חוקרת תרגום
ראג'י בטחיש
סופר, עיתונאי, מבקר ומתרגם. כתב 8 ספרים, עורך ראשי של אתר "אנבוב" לספרות ואמנות רדיקאלית, בעל תואר שניה בלימודי תרבות ומורה לקולונוע פלסטיני באוניברסיטה הפתוחה. ראג'י כתב עשרות מאמרים סביב נושאים תרבותיים באופן כללי, וקולנוע בפרט, בכתבי עת תרבותיים ובעיתונים ערביים.
סופר ומתרגם
רחל יוקליס
רחל יוקליס היא אוצרת אוסף האסלאם והמזרח התיכון מאז סוף 2010, ואחראית על פיתוח האוסף ועל בניית פרויקטים דיגיטליים, תרבותיים וחינוכיות בתחומים אלה. רחל בעלת תואר שלישי בלימודי אסלאם (הרווארד, 2006) ומחקרה דן בתגובותיהם של פוסקי הלכה מוסלמים לחידושים דתיים. היא התחילה ללמוד ערבית בשנת 1989, כולל לימוד במצרים ובמרוקו, וממשיכה ללמוד עד היום.
חוקרת אסלאם
דולי ברוך
מתרגמת מערבית לעברית. בעלת נסיון רב בכתוביות לטלוויזיה.
מתרגמת
אהוד הורביץ
נולדתי בירושלים ב-1945. סיימתי לימודי ערבית קלאסית באוניברסיטה העברית. מאז שנות ה-90 תרגמתי קצת יצירות ספרות יפה, תחילה פרוזה ואחר כך שירה.
מתרגם
יורם מיטל
פרופ' יורם מיטל, המחלקה ללימודי המזרח התיכון, ויו"ר מרכז הרצוג לחקר המזרח התיכון והדיפלומטיה באוניברסיטת בן-גוריון.
חוקר תרבות והיסטוריה של המזרח תיכון
חיים נסים
חבר סגל ההוראה במחלקה להיסטוריה, פילוסופיה ומדעי היהדות באוניברסיטה הפתוחה. הקים באוניברסיטה העברית את מפעל המילון המקוון (איילון-שנער). מלמד תרגום מערבית לעברית במחלקה לתרגום באוניברסיטת בר אילן.
מתרגם
לואי ותד
מתרגם
מירון רפופורט
מירון רפופורט, מתרגם ועיתונאי. זוכה פרס שר התרבות לתרגום. תרגם כעשרים רומנים מאיטלקית לעברית, כולל מספריהם של נטליה גינזבורג, פרימו לוי, ליאונרדו שאשא ואחרים.
מתרגם
אריה גוס
מתרגם
עליזה בויום
בוגרת האוניברסיטה העברית בירושלים, תואר B.Sc במתמטיקה ופיזיקה. תואר ראשון (חד-חוגי) בשפה וספרות ערבית, במכללת אורנים. בעלת MA בשפה וספרות ערבית מאוניברסיטת תל-אביב.
מתרגמת
יותם בנשלום
מתרגם דרמה, שירה ופרוזה מערבית ומאנגלית לעברית. בעל תואר ד"ר בחקר תרגום ותואר מוסמך באמנות התאטרון, ומתעניין בפואטיקה של התרגום לסוגיה. כמו כן, מלמד תרגום ועורך לשון.
מתרגם
גיא אלחנן
שחקן, במאי ומחזאי, מתרגם מצרפתית (״הירושימה אהובתי״ הוצאת כרמל). כותב ומשחק בערבית פלסטינית ומרוקאית ובעברית. מרצה בחוג לתיאטרון של אוניברסיטת חיפה. יליד ירושלים (1979), נשוי ואב לשניים, מתגורר בחיפה.
מתרגם
אבי אלקיים
מתרגם
אריאל שטרית
ילידת ארה"ב, בעלת תואר דוקטור בספרות ערבית מודרנית (Harvard, 2007). מרצה לספרות ערבית, שפה הערבית וקולנוע ערבי באוניברסיטה הפתוחה ובאוניברסיטת בן גוריון בנגב. מנהלת קבוצת מחקר על ספרות ערבית המתנהלת בשפה הערבית במכון ון ליר.
חוקרת ספרות ערבית
צאלח עלי סואעד
בוגר האוניברסיטה העברית בחוג שפה וספרות ערבית ולימודי האסלאם והמזה"ת, ובעל תואר שני ודיפלומה בתרגום ומתורגמות מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר אילן. עוסק בתרגום במסגרות רבות ובעריכת טקסטים.
מתרגם
איציק שניבוים
יצחק שניבוים, מתרגם ותיק מערבית לעברית.
מתרגם
מלי ברוך
מתרגמת
רחל חלבה
מתרגמת מן הספרות הערבית, מפתחת תוכניות לימודים ומלמדת עברית מקראית ומודרנית.
מתרגמת
נמר גולן
נמר גולן הוא אוטודידקט, להטוטן מקצועי, יוצר בינתחומי ותלמיד נלהב לערבית. מייסד ומנהל העמוד בפייסבוק: "לתלמידי ערבית שירים מיוחדים", בו הוא מתעתק ומתרגם שירים פשוטים, בערבית מדוברת, ובלהגים קרובים ככל האפשר ל-"להגים הפלסטינים העירוניים".
מתרגם שירים עכשוויים
יהודית בודק
תואר ראשון בהצטיינות בחוג לשפה וספרות ערבית והסטוריה של המזרח התיכון וכן תעודת הוראה באוניברסיטת חיפה ולימודי מ.א באוניברסיטה העברית. עיתונאית בתקשורת ערבית ועוסקת גם בהוראת ערבית. עבדה ככתבת בקול ישראל בערבית, ושידרה בערבית במשך 21 שנים כתבות וראיונות ותחקירים מהכנסת. סיקרה גם את תהליך השלום בשנות ה90.
מתרגמת
תוויבה מג'דוב
ילידת כפר אבו סנאן בגליל המערבי. דוקטורנטית בחוג לסוציולוגיה ואנתרופולוגיה באוניברסיטת תל אביב. תואר שני בהצטיינות בפסיכולוגיה חברתית בבר אילן, ותואר ראשון בהצטיינות בסוציולוגיה וחינוך מהמכללה האקדמית הגליל המערבי. עסקה סוגיות זהות והשתלבות של פלסטינים בחברה בישראל, וכמו כן בעריכה ותרגום בארגונים שונים. כיום עוסקת במחקר סביב שילוב רוקחים ערבים בשוק העבודה הישראלי.
עורכת תרגום
עדו כהן
מתרגם
סעדיה אגסוס-בינשטיין
Doctor in literatures and civilizations (2015), is a postdoctoral fellow at the Centre européen de sociologie et de science politique (EHESS – France) and a research associate at the French research center in Jerusalem (CRFJ). Her project “Intertwined cultures in translation: Israeli-Jewish literature in the hands of Arab and Palestinian translators”, examines the domain of literary translation from Hebrew into Arabic in Israel, West Bank, Lebanon and Egypt and the profiles of the translators. She translates from Arabic and Hebrew into French
חוקרת תרגום
שאול ניסים
מתרגם עצמאי מערבית לעברית . מורה לערבית ולמזרחנות בבי"ס אשל הנשיא .
מתרגם
יאיר אור
תלמיד מחקר בתוכנית לחינוך רב-לשוני בבית הספר לחינוך של אוניברסיטת תל אביב, חוקר את ההוראה ואת התכנון הלשוני של העברית והערבית בישראל, מחבר הספר "בוראים סגנון לדור: האמונות והאידיאולוגיות של מתכנני הלשון העברית בארץ ישראל" (2016). מתרגם מערבית, מגרמנית, מאנגלית ומשפות אחרות.
מתרגם
אייל קשאן
סטודנט למזה"ת ולחטיבה לשפה ותרבות ערבית באוניברסיטת בן גוריון בנגב.
מתרגם
ענת גלאון
מתרגמת ועורכת עיון ופרוזה מערבית ומאנגלית. בעלת תואר שני במזרח תיכון מהאוניברסיטה העברית.
מתרגמת
עבד נאטור
מתרגם
מתרגם
יאן קינה
ד״ר יאן קינה, חוקר תיאטרון, ספרות ורב־לשוניות, במסגרת היסטוריה תרבויות. כתב ופירסם בין היתר על הקומדיה הציונית במחזותיו של סמי גרונמם (1875-1952). כעת פוסט־דוק בעמיתי בובר, האוניברסיטה העברית ירושלים.
מתרגם
גלי עגנון
מסיימת בימים אלו תואר ראשון באוניברסיטה העברית במחלקה לשפה וספרות ערבית. עוסקת בהוראות השפה הערבית המדוברת למבוגרים במסגרות פרטיותובמרכז הבין תרבותי בירושלים. מגיל צעיר מתעסקת בספרות; קוראת, וכותבת. "בעיניי הכתיבה הספרותית עצמה הינה תרגום רחשי הלב לשפת הקורא/ת."
מתרגמת
רועי קונדה
יליד 1991. גדל ברמת השרון. מתגורר בדרום מאז 2011. סטודנט לתרבות ושפה ערבית באוניברסיטת בן גוריון.
מתרגם
יובל אברהם
יובל אברהם, מתרגם מערבית ועיתונאי, בעל נסיון בחינוך במסגרות דו-לשוניות.
מתרגם
אלטיב ע'נאים
משורר, עיתונאי, עורך, מבקר תרבות ומו"ל. יליד באקה אלע'רבּייה. כותב בשתי השפות הערבית והעברית. תירגם אנתולוגיות מ ואל שתי השפות הערבית והעברית. מלמד ספרות השוואתית ותרגום. חתן פרס טבע לשירה. ייסד עם זוגתו, הסופרת והמתרגמת, רים ע'נאים, את אוסול – أصول، הוצאה לאור שמפרסמת בערבית, עברית ואנגלית.
מתרגם
שהם סמיט
בוגרת בצלאל. סופרת, סופרת ילדים, מתרגמת ומבקרת ספרות ותרבות. כסופרת ילדים פרסמה למעלה מעשרים ספרים בסוגות שונות, בהם ספרים מאוירים לפעוטות, אסופות מיתוסים ואגדות, סיפורים קצרים וביוגרפיות. פועלה בתחום ספרות הילדים זיכה אותה בפרסים רבים. באחרונה הוענק לה פרס לאה גולדברג (2017).
סופרת ומתרגמת
קייטי וקסברגר
קייטי וקסברגר היא תלמידה לתואר שני באוניברסיטת בן גוריון בנגב, שם היא חוקרת את תחומי הספרות, מדעי הרוח וחשיבה בקורתית באקדמיה של מדינות המפרץ, בייחוד בעומן. יש לה תואר ראשון מאוניברסיטת קולומביה, שם גם חקרה את לימודי המזרח התיכון באקדמיה הישראלית. היא עמיתת מחקר בפורום לחשיבה אזורית, עמיתה במרכז ליחסי ישראל ואסיה, וחברה בכתב עת ׳ג׳מאעה׳.
חוקרת ספרות
ערן צדקיהו
ערן צדקיהו, בן אדם אם ירצה האל. ירושלמי. חוקר מדיניות ומדריך גיאופוליטי. מתמחה בלאומיות דתית ובמקומות קדושים, מורה דרך, דוקטורנט, חוקר בפורום לחשיבה אזורית. בחר ממה שמתאים לך.
חוקר מדיניות
מנאר מח'ול
עמית פוסט-דוקטורט במרכז מנירבה למדעי הרוח באוניברסיטת תל-אביב, מרצה ורכז אקדמי במכללה האקדמית ספיר שבנגב. קיבל את הדוקטורט בלימודים אסייתיים ומזרח תיכוניים מאוניברסיטת קיימברידג' (2013). התזה שלו התמקדה בהשתקפויות הספרותיות לאבולוציה של הזהות הפלסטינית בישראל בין השנים 1948-2010. תחומי עניין מחקריים: הזהות וחקר הספרות, תרבות, פוליטיקה וסוציולוגיה של הפלסטינים אזרחי ישראל.
חוקר ספרות
אלה אלבז
אלה אלבז-ניר היא דוקטורנטית באוניברסיטת סטנפורד בחוג לספרות השוואתית ועובדת על ספרות פלסטינית, ישראלית וצרפתית מהמאה ה21 תוך התמקדמות בדמיון אלטרנטיבות למצב הפוליטי הנוכחי. היא בוגרת תואר ראשון ושני מהאוניברסיטה העברית מהחוג לספרות כללית והשוואתית ותולודות האמנות.
חוקרת ספרות
דליה אלטורי
שמי דליה אלטורי, ביבליותרפיסטית, מורה לערבית ומתרגמת (ער'/עב') במסגרת עסק פרטי שאני מנהלת ומקדמת זה קרוב לעשור.
מתרגמת
מנסור סוהיל (אבו אדואר)
חבר נאמן, אוהב ספר, תושב ג'דיידה, ונהג חוג המתרגמים.
חבר נאמן ונהג החוג
לאה גלזמן
מתרגמת
מיכל סלע
עיתונאית, חוקרת עצמאית, מתרגמת ומנהלת תוכן באתרי אינטרנט.
מתרגמת
מחמוד כיאל
ראש החוג ללימודי הערבית והאסלאם באוניברסיטת תל אביב.
חוקר תרגום
קלר אורן
ילידת צרפת, מורה לערבית ומחנכת. תואר ראשון בבלשנות שמית מהאוניברסיטה העברית. תואר שני בשפה וספרות ערבית מהאוניברסיטה העברית. לימודי תרגום מערבית לעברית ומעברית לערבית – בית ברל. מאוהבת בשפה הערבית ורואה בהנכחתה ובהוראתה שליחות.
מתרגמת
עומר ואכד נסאר
מורה, מחנך, מנהל בי"ס ומתרגם. תואר ראשון בלשון עברית ובשפה וספרות ערבית מהאוניברסיטה העברית. תואר שני בתרגום וחקר התרגום מאוניברסיטת בר אילן.
מתרגם
שושנה לונדון ספיר
ילידת ארה"ב. ב"א בשפה וספרות ערבית מהאוניברסיטה העברית, מ"א בחינוך מהארוורד. לשעבר כתבת רויטרס ועורכת בג'רוסלם רפורט. זוכת חמישה פרסי העיתונות היהודית האמריקאית. ממייסדי בית הספר הדמוקרטי סאדברי ירושלים. מתרגמת מאנגלית, עברית וערבית לאנגלית ועברית.
מתרגמת
עמרי לבנת
עמרי לבנת, יליד 1993, משורר ומתרגם שירה, תלמיד בתכנית הבינתחומית ע"ש עדי לאוטמן באוניברסיטת תל אביב. פרסם שירת מקור ושירה מתורגמת מערבית ומאנגלית בכתב העת ״הו!״, במוסף ״תרבות וספרות״ של הארץ, באנתולוגיה ״נפלאתה״ לשירה להט״בית ובבמות נוספות.
מתרגם
גדעון שילה
מתרגם, מורה דרך, חוקר יחסי יהודים-ערבים בארץ בשלהי התקופה העות'מאנית ובתקופת המנדט.
מתרגם
ירדן ליכטרמן
עיתונאית ומתרגמת
עיתונאית ומתרגמת
יאסר אבו ערישה
יאסר אבו ערישה, עוסק בתחומים שונים הקשורים לשפה הערבית: לימוד, עריכה לשונית ותרגום.
תרגום
שוש בן ארי
ד"ר שוש בן-ארי מלמדת תרבות אסלאם וערבית באוניברסיטת חיפה. כיום חוקרת בעיקר את האסלאם המתון בן ימינו, תוך התמקדות בנושא ההטפה ובתופעת 'המטיפים החדשים'. תרגמה ספרים של מעצבי האידאולוגיה של האסלאם המודרני, ובהם סייד קטב, עבד אלרחמן אלכואכבי ושיח' יוסף אלקרצ'אוי.
חוקרת אסלאם
אנדריאה קירשנר
אנדריאה קירשנר מסיימת בימים אלו את עבודת הדוקטורט שלה בתחום ההיסטוריה היהודית-גרמנית באוניברסיטת פרנקפורט. מנוסה בהגהה, עריכה ותרגום.
עורכת ומתרגמת
מחמד אלקרעאן
מחמד אלקרעאן בוגר בלימודי המזה"ת, ספרות עברית, לימודי מדינת ישראל ותעודת הוראה אוני' בן-גוריון. מורה לאזרחות וספרות עברית, מחנך וסגן-מנהל בתיכון לשעבר. M.A בספרות עברית במסלול לתרגום ומו"לות. מתרגם משפטי מוסמך ממשרד המשפטים הפלסטיני. תלמיד במסלול המחקרי בלימודי המזה"ת אוני' בן גוריון. מתרגם ועורך במסגרות שונות.
מתרגם
איאד ברגותי
סופר, עורך, מתרגם
סופר, עורך, מתרגם
אבתסאם מראענה מנוחין
אבתיסאם מראענה מנוחין- במאית ומפיקת קולנוע וטלוויזיה. מרצה לקולנוע באקדמיה לאומנות ועיצוב בבצלאל - ירושלים ובמכללת ספיר- בשדרות. בשנת 2017, קיבלה תואר "עמיתת כבוד" של האוניברסיטה הפתוחה, כאות הוקרה על תרומתה המקורית לקולנוע התיעודי שעוסק בחברה הפלסטינית והישראלית. מסרטיה הבולטים: "פראדיס, גן עדן אבוד", "בדל", "שלוש פעמים מגורשת", "תרשום, אני ערבי". והסרט "אחרייך" שהפיקה בשנת 2017.
במאית ומפיקת קולנוע
תמי צ'פניק
עורכת ספרי עיון ופרוזה ערבית מתורגמת. אחראית, בין השאר, למהדורות העבריות של "בית יעקוביאן" ו"מועדון המכוניות של מצרים" מאת עלאא אל-אסוואני, "פרנקנשטיין בבגדאד" מאת אחמד סעדאווי, "עזאזל", פרי עטו של יוסף זידאן ו"המלך חוסיין - ביוגרפיה פוליטית", שחיבר פרופ' אבי שליים. מלמדת עריכת מקור ותרגום באוניברסיטת בר-אילן וראשת פרויקטים במחלקת הפיתוח האקדמי וההוצאה לאור באוניברסיטה הפתוחה.
עורכת, מרצה ומיילדת ספרים