ארס פואטיקה במסדרונות החוק: מאמרו של יהודה שנהב-שהרבני על סוגיית דארין טאטור

הפרשה סביב דארין טאטור, המשוררת הפלסטינית אשר נמצאת כשנה וחצי במעצר בית בעקבות פרסום שירהּ, ממשיכה להוות סוגיה מרכזית בכל הנוגע למקומו של המשורר, הבחירות שנוגעות לתרגום ומקומה ומשמעותה של השירה בחברה.

קראו כאן את מאמרו של יהודה שנהב-שהרבני שהתפרסם ביום ראשון (23.7) באתר Arab48 בשפה הערבית. שנהב-שהרבני מדגים במאמרו את המטען האדיר שיש לתרגום. הוא יוצא נגד התפישות הישראליות המקובלות המובלעות במשפטה של טאטור לפיהן שיר בערבית הוא זה שניתן לתרגמו לעברית; תרגום היא פעולה שמטרתה לזרוע את הזרע באדמה זרה כדי לבנות מחדש את מגדל בבל מהמילים; המתרגם הוא האדם המוכשר לתת פרשנות אחת בעברית לכל מילה בערבית; והתובע הוא זה שתפקידו להוציא מחוץ לחוק שירה לאומית פלסטינית בגבולות הקו הירוק. והמשוררת? תפקידה לספר את אשר פועם בליבה, ולחשוף את שקרי השלטון.

המאמר תורגם על ידי עודה בשאראת.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *