نبذة عنا
طاقمنا
الكتب الصادرة
المدونة
مكتبة المطالعة
اتصلوا بنا
עברית
EN
חיפוש באינדקס היצירות
חיפוש
ריאיון עם יהודה – 04.02.2021
ריאיון עם יהודה – 04.02.2021
ריאיון עם יהודה – 04.02.2021
Translation and the colonial encounter conversation Between Evri and Shenhav ReOrient 2020 (1)
Translation and the colonial encounter conversation Between Evri and Shenhav ReOrient 2020 (1)
Translation and the colonial encounter conversation Between Evri and Shenhav ReOrient 2020 (1)
למה מאז קום המדינה תורגמו רק כ–500 יצירות ספרות ערביות לעברית_ – ספרות
למה מאז קום המדינה תורגמו רק כ–500 יצירות ספרות ערביות לעברית_ – ספרות
שירין פלאח על תרגום מערבית
Aida Holy Land, April 203
Aida Holy Land, April 203
Aida Holy Land, April 203
arabic letters
اندثار اللغة العربية
اندثار اللغة العربية
اندثار اللغة العربية
Dialogue with Elias Khoury_JLS 9.1
Dialogue with Elias Khoury_JLS 9.1
Dialogue with Elias Khoury_JLS 9.1
Dialogue with Elias Khoury_JLS
Maktoob Books – Aug2023
Maktoob Books – Aug2023
קטלוג ספרי מכתוב
ערב השקה לקובץ “לשכת המקוללים”
مكتوب: ايصال الصوت الفلسطيني للجمهور الإسرائيلي
Maktoob: Introducing Palestinian voices to Israelis
ספרות פלסטינית מתורגמת לעברית: בין ניכוס תרבותי להתנגדות
“كأنها نائمة”: رواية تقوم على المنامات
מוחמד עלי טאהא: מספר הסיפורים של פלסטין ושל סמטאותיה
“كأنها نائمة”: الحياة كاستمرار للحلم والعكس!
Palestinian Literature in Hebrew Translation: Between cultural appropriation and resistance
בין חלום למציאות ברומן “כאילו היא ישנה”
איך מספרים על נכבה שעוד לא התרחשה?
“رواية تتحدّى المفهوم الـمَقوليّ للأمومة”
Conversation Between Yuval Evri and Yehouda Shenhav-Shahrabani on Bi-National Team Translation
Maktoob: Translation and the Colonial Encounter
“אין זו אשמתי אם הגשם אוהב את פניי”: אלמוג בהר על האנתולוגיה של השירה האזידית
בגדאד, שיר מאת ניזאר קבאני
כאן יא מא כאן: החזרת הקסם אל העולם
ספרות ערבית בזמן מלחמה
“الأولاد يضحكون” في قناة مكان
בעקבות הרומן “אדם בדמותי”: שיחה עם אליאס ח׳ורי
למה מאז קום המדינה תורגמו רק כ–500 יצירות ספרות ערביות לעברית?
לואי ותד על “הילדים צוחקים” בערוץ مكان | מכאן
עריקים, מרגלים, יורדי ים ופועלים בתרגום
חרצנית הזית
“גרסה מקומית של הריאליזם הסוציאליסטי”
אחרי מאה שנה: בהג׳ת ותמימי בעברית
זוהי מלבס: פרק מתוך וילאית ביירות
טאהא – ערב של ספרות, שירה ותיאטרון
Posts navigation
לעמוד הבא
←