יהודה שנהב-שהרבני

عراقي فى باريس עיראקי בפריס

לפנינו רומן אוטוביוגרפי של פליט עיראקי בחוצות העיר פריז ובתחנות המטרו שלה בשנות השמונים והתשעים של המאה הקודמת. הרומן מורכב מקולאז' של סיפורים מיניאטוריים, ישירים ונוגעים ללב בפשטותם, המוגשים בזה אחר זה לעתים ללא נקודת עצירה. שמואל שמעון תמיד ממהר, מתגלגל מבית קפה לבית קפה או מבר לבר, בתקווה למצוא מכר שיזמין אותו לשתות או יעניק לו מקלט ללילה או שניים. המסע במסלול הסיפורים הקטנים ברומן חושף את שבריריותו של המצב האנושי בעולמם המעורער של גולים ערבים בפריז.

אל הרומן נלווית גם נובלת־חניכה, ששמעון כתב על ילדותו במשפחה אשורית בעיראק לפני עלייתו לשלטון של צדאם חוסיין. ילד החולם להיות יוצר סרטים הוליוודי וליצור סרט על אביו החירש־אילם שמתגעגע לימי האנגלים.

רבות מן הביקורות המשבחות בעיתונות הערבית והאירופית ניסו למצוא לרומן מקבילה ספרותית אייקונית. יש אשר כינו אותו "דון קישוט העיראקי", "סִנְדִבַּאד המודרני", "אודיסאוס בדרך להוליווד" או "שהרזאד" מסיפורי אלף לילה ולילה, אשר עצם מעשה הסיפור היה תכליתה; יש אשר מצאו דמיון בין עיראקי בפריז לספרו של ג'ורג' אורוול דפוּק וזרוּק בפריז ובלונדון, או לרומן של הנרי מילר חוג הסרטן. בין שהיא משחזרת דמות ספרותית אייקונית ובין שלאו, אין ספק שלפנינו סוגה ספרותית רעננה, המייצרת באמצעות קרעים והטלאות נוסחים ספרותיים מרתקים וחדשניים.

תרגום: יהודה שנהב־שהרבני | עריכת תרגום: לואי ותד