“كأنها نائمة”: الحياة كاستمرار للحلم والعكس!

Palestinian Literature in Hebrew Translation: Between cultural appropriation and resistance

“דיבור על הידידות”

שיחה בין שני משוררים

"פועלים בעולם לא רק בתרגום"

זכריא תאמר וחופש הביטוי: אלון פרגמן מדבר על "הילדים צוחקים"

ספר חדש במכתוב: הילדים צוחקים

"אלג'ברתי הוא גדול ההיסטוריונים של העולם הערבי המודרני"

ריאיון על האנתולוגיה של השירה האזידית בתכנית "מה שכרוך"

הלשון שאומרת "לא!"

ד"ר חנה עמית כוכבי: כלת פרס א.מ.ת לשנת 2019

אנא מן אליהוד: ההרצאה המרכזית של פרופ' יהודה שנהב

دعوة: أمسية بمناسبة صدور زمن الخيول البيضاء بالعبرية

הזמנה: ערב לכבוד צאת הרומן זמן הסוסים הלבנים

منتدى المترجمين: نموذج عمل ثنائي اللغة وثنائي القومية

"الترجمة بين اللغتين هي كالجلوس على فوهة بركان" | "התרגום בין שתי השפות הוא כמו ישיבה על גג לוהט"

אחרית דבר סטלה-מאריס

מכתוב בקינגז קולג'

אחרית דבר יהלדים צוחקים ערבית

امسية اطلاق المجموعة القصصية بلسان مبتورة

אחרית דבר הילדים צוחקים

ערב השקה לספר בלשון כרותה – עברית

خاتمة لذاكرة الجسد- عربي

אחרית דבר- שנת הארבה – לאתר 11.7.19

אחרית דבר זיכרון הגוף

Salman Natur memorial – Arabic 15.2.2016

Salman Natur memorial – Hebrew 15.2.2016

הקדמה לקושאן

הקדמה לקושאן

הקדמה לקושאן