״פרופ' יהודה שנהב־שהרבני סלד בצעירותו מהשפה הערבית אלא שלאחר מות אביו, החל להתעמק בה עד שהקים חוג ובו מאה מתרגמי ספרות. סדרת "מכתוב", פרי עבודת החוג, אחראית לתרגום רומנים שנוגעים בעצבים החשופים של הסכסוך הישראלי־פלשתיני״.
כך נפתחת הכתבה הנרחבת שפרסם עיתון ישראל היום ביום שישי 18.4.2019 על פרוייקט מכתוב שכוללת, בין היתר, ראיונות עם פרופ׳ יהודה שנהב שהרבני, העורך הראשי, ד״ר יוני מנדל, מנהל חוג המרגמים, ואיאד ברג׳ותי, עורך המשנה לספרות ערבית. הכתבה מציגה את חוג המתרגמים ואת סדרת הספרים וכן את מודל העבודה הייחודי שמאפיין את מכתוב.
"אם בעבר ישב המתרגם – מעולה ככל שיהיה, בגפו, עם ידע נאה בערבית, מול ערימת מילונים וצג מחשב – אך מעולם לא פגש ערבי", אומר שנהב, "הרי שאצלנו, נוסף על המתרגם, מועסקים גם עורך תרגום בערבית ועורך תרגום בעברית. זה צוות דו־לשוני ודו־לאומי, שחי, תוסס, בועט, מתווכח, רב ומשלים זה את זה וזה עם זה. בסופו של דבר מתגבש בהסכמה תרגום עברי שהוא משובח פי כמה מזה של המתרגם הבודד – ויהא זה כאמור המקצועי ביותר".
להמשך קריאה לחצו כאן.