בפודקאסט שערך יובל עברי עבור כתב העת ReOrient, מדבר פרופ' יהודה שנהב שהרבני על פרוייקט מכתוב שהיה אחד ממייסדיו, ועל הפוליטיקה של התרגום. בין היתר, פרופ' שנהב מספר על התהליך שעבר בעצמו ושהביא אותו לאמץ בחזרה את שם משפחתו העיראקי ולהתחבר מחדש לשפה הערבית. עד כה, תירגם פרופ' שנהב, בנוסף לכמה וכמה סיפורים קצרים, 12 רומנים מערבית, האחרון שבהם היה "ילדי הגטו- שמי אדם" של הסופר הלבנוני הבולט אליאס ח'ורי שיצא אור בסדרת מכתוב.
ניתן להקשיב לפודקאסט כאן.