אנו בסדרת מכתוב המוקדשת כולה לתרגום ספרות ערבית לעברית מכירים היטב את אתגרי התרגום, וכן את המורכבות שיכולה להתעורר בעבודה מול סופרים מהעולם הערבי. עם זאת, אנו לא רואים שום מקום לתרגום יצירות מבלי לקבל רשות מהסופרים עצמם. בדיוק בגלל זה אנחנו מגנים את המעשה שנעשה בהוצאת הספר ׳חוריה׳ שכולל טקסטים שתורגמו ללא קבלת זכויות מסופרות ערביות.
עקרונות העבודה שלנו במכתוב מבקשים להציב רף חדש, מוסרי ופוליטי, בשדה התרגום מערבית לעברית. בין יתר העקרונות שלנו: אנחנו לא מפרסמים שום ספר ללא קבלת אישור של הכותבים; בכל ספר שלנו יש צוות עבודה משותף, יהודי-פלסטיני, שכולל מתרגם ועורך תרגום; והמערכת שלנו, שבה מתקבלות החלטות בכל התחומים, מורכבת מיהודים וערבים, עם החלטה עקרונית שתמיד יהיה רוב של חברים ערבים במערכת. אנחנו גאים בעבודה המשותפת הזו, ולא מאמינים בשום קיצורי דרך.
אנו קוראים להוצאות הספרים בישראל לנהוג באותה דרך ולתת לסופרים את הכבוד המגיע להם באשר הם.
نحن في سلسلة مكتوب التي تعنى بالترجمة الأدبية من العربية إلى العبرية نعي جيداً التحديات التي ينطوي عليها عمل الترجمة وكذلك التعقيدات التي قد يواجهها كل من يحاول العمل مقابل كتاب من العالم العربي. مع ذلك، فنحن لا نرى بأن هناك أي تبرير لترجمة نصوص دون الحصول على موافقة كاتبيها. ولهذا السبب بالتحديد، نستنكر اصدار الكتاب الذي يحمل اسم "حرية" والذي يحتوي على نصوص لكاتبات من العالم العربي تمت ترجمتها دون الحصول على حقوق للنشر.
مبادئ عملنا في مكتوب تسعى الى وضع سقف أخلاقي وسياسي، جديد في حقل الترجمة من العربية إلى العبرية. من ضمن هذه نذكر بأننا لا ننشر أي كتاب دون الحصول على موافقة الكتاب: يعمل على كل كتاب طاقم عمل مشترك، يهودي-فلسطيني، يشمل مترجم ومحرر ترجمة: أما هيئتنا الادارية، حيث تتخذ القرارات في كافة المجالات، فهي مركبة من يهود وعرب، وغالبية الأعضاء فيها عرب بموجب قرار مبدئي اتخذناه بهذا الشأن. نحن فخورون بهذا المجهود المشترك، ولا نؤمن بأن هناك أية طرق مختصرة.
ندعو دور النشر في إسرائيل إلى اعتماد نفس النهج، وإعطاء الكتاب الاحترام الذي يستحقونه.