אודות
הפרסומים שלנו
פרוייקטים בעבודה
בלוג
ספריית קריאה
אינדקס התרגומים
צור קשר
عربي
EN
פרוטוקולים
רשמים ותובנות מסדנת התרגום הראשונה של מַכְּתוּבּ مكتوب | 06-01-22
במהלך המפגש של חוג המתרגמים שיתפו חלק מהחברים והחברות את הרשמים שלהם מסדנת התרגום הראשונה שקיימנו במרכז משכנות שאנננים בירושלים.
על תרגום משותף: דיון בתרגום הרומן "שפת הסוד" | 06-04-21
דיון בתרגומן של כפאח עבד אלחלים וברוריה הורביץ לרומן "שפת הסוד" מאת הסופרת הלבנונית נג'וא ברכאת.
תרגום הכרוניקות של ההיסטוריון המצרי עבד אלרחמאן אלג'ברתי | 28-07-19
המפגש הוקדש לתרגום הכרוניקות של אלג'ברתי על שנות הכיבוש הצרפתי במצרים והתקיים בנוכחות המתרגם עמנואל קופלביץ.
כיצד מתרגמים סופרים יהודים-ערבים: על הספר "שלמה הכורדי" מאת סמיר נקאש | 12-05-19
המפגש הוקדש ליצירתו של סמיר נקאש, וכלל דיון והתנסות באתגרי התרגום של ספרו ״שלמה הכורדי״.
מודל חוג המתרגמים ופרויקט "בלשון כרותה" | 21-12-18
העורך הראשי של מכתוב, יהודה שנהב שהרבני, מציג את חמשת העקרונות שהתגבשו בסדרה ושעליהם מתבסס מודל התרגום.
תרגום לאחור (Reverse Translation) | 25-06-18
במפגש זה עשינו ניסוי: לפני המפגש, תרגמו שניים מחברי הפורום קטע פרוזה שנשלח אליהם מערבית לעברית, ולא ידעו שלמעשה מדובר בתרגום של תרגום.
לימודי הערבית בבתי הספר היהודיים | 09-01-18
הביטוי "שפה זרה שנייה" מבליע עובדה שקטה- אם השפה היא זרה אזי זרים גם דובריה; זרים בארצם.
הערות שוליים: בין ביאור לכיעור | 09-01-18
המחקר מראה כי בתרגום מערבית יש באופן מובהק יותר הערות שוליים מאשר בשפות אחרות.
תרגום בתנאים של יחסים קולוניאליים בין שפות | 09-01-18
מחמד ע'נאים המנוח, שעמד בחזית שבין שתי השפות, תיאר את התרגום כישיבה על גג לוהט; את הגג שעליו יושב המתרגם מלהיטים יחסי האויבות התאולוגיים והקולוניאליים...
מדיניות התעתוק מערבית לעברית | 09-01-18
תעתיק הינו מגרש שבו מתקיימים ומתארגנים יחסי כוח עם משמעויות אידאולוגיות במסווה של טענות טכניות.
היחס בין המקור לתרגום על פי משלב לשוני- בעקבות הספר "היהודי היפה" | 12-12-17
כיצד מתרגמים משלבים במעבר מהערבית לעברית?