״כאשר קראתי את ׳פנים לבנות׳, במטוס בדרך חזרה לתל אביב, אחז בי דחף, אובססיה שחייב הייתי להיענות לה, לתרגם את הרומן לעברית. זהו רומן מהפנט על העולם האכזר של מלחמת האזרחים בלבנון. באמצעות לשון מתעתעת וטכניקות ספרותיות פתייניות ח׳ורי חושף את האלימות והרוע שהתפשטו ברחבי המדינה. כבר במהלך הטיסה מלונדון מצאתי את עצמי מתחיל לתרגם בעיפרון בשולי הספר, ועם חזרתי לתל אביב דחיתי את כל מחויבויותיי האחרות וצללתי לעבודה מאומצת, שעות רבות בכל יום, עד שהרגשתי שדעתי משתבשת עליי. שקעתי בסיפור כמו לתוך חלום והתעוררתי ממנו כחודש לאחר מכן עם הטיוטה הראשונה של הרומן. רק מאוחר יותר למדתי שח׳ורי כתב את הרומן במכה אחת במשך שלושה שבועות אינטנסיביים״.
יהודה שנהב-שהרבני הוא סוציולוג ומתרגם מערבית, ומייסד חוג המתרגמים ׳מכתוב׳ במכון ון ליר בירושלים. המסה סיפור שמתחיל בגבות של ערבי: תרגום בדיאלוג עם אליאס ח׳ורי, כוללת ביוגרפיה ראשונה של הסופר הלבנוני, יליד 1948 וקריאה ראשונה בעברית של מכלול יצירתו. שנהב פורש במסה הזו מחשבה על התרגום כדיאלוג ספרותי ופוליטי, טקסט הנוסף על ׳המקור׳, מתפתח מתוכו, מציב בפניו מראה ולא מחליף אותו.
הספר יצא לאור בהוצאת אוניברסיטת בר אילן, והוא זמין לרכישה אונליין כאן וגם בנחנויות הספרים.