בסקירה מקיפה לכתב העת "אודות", מציג אוהד זילצר זובידה את שני הספרים האחרונים של פרופ' יהודה שנהב-שהרבני, העורך הראשי של מכתוב, שעוסקים בעולם התרגום בעבר ובהווה.
"שני הספרים, פועלים בתרגום: מהמפנה האינדיבידואלי לתרגום דו-לאומי, וסיפור שמתחיל בגבות של ערבי: תרגום בדיאלוג עם אליאס ח׳ורי, יצאו לאור בהפרש של חודשים ספורים, וכרוכים זה בזה בקשרים הדוקים. לא רק שהם מציעים דגם לפעולה פוליטית-ביקורתית בתרגום, אלא שהם מציעים גם דגם לחילוץ של פעולה פרגמטית מתוך תיאוריה פוסט-מודרניסטית. ״פוזיטיביזם רדיקלי״, כינה זאת שנהב-שהרבני באירוע מקוון שנערך לכבוד צאתו של פועלים בתרגום; מודוס של מחשבה ביקורתית-פרגמטית שמצביע באופן ביקורתי על בעיות ובו-בזמן מציע חלופות, ואף מבקש לממש אותן. במובן זה, אפשר לחשוב על שני הספרים כמשלימים זה את זה וכמתכנסים לכדי מהלך אחד: בעוד שהראשון מציע ביקורת על הקיים וכן דגם חלופי, השני מגולל את קורותיו של מימוש ספציפי, יחידאי, של דגם זה."
להמשך קריאה יש לעבור לאתר "אודות" כאן.