في معرض بودكاست أجراه يوفال عفري لصالح مجلة ReOrient، يتحدث بوفيسور يهودا شنهاف شهرباني عن مشروع مكتوب الذي كان أحد مؤسسيه وعن سياسات الترجمة. ويروي بروفيسور شنهاف، من ضمن أمور أخرى، السيرورة التي مر بها بنفسه والتي جعلته يستعيد اسم عائلته العراقي وعلاقته مع اللغة العربية حتى أصبح اليوم مترجماً من العبرية الى العربية، مع العلم بأنه ترجم حتى الآن العديد من الروايات العربية البارزة كان آخرها “أولاد الغيتو-اسمي آدم” للأديب الياس خوري التي صدرت في اطار سلسلة مكتوب.
بالامكان الاستماع الى البودكاست هنا او عبر Apple podcasts تحت عنوان The Politics of Translation: An Interview with Professor Yehouda Shenhav.