صدر في يوم الأربعاء 29.6.22 عن دار ليلى للنشر والترجمة في عكّا وسلسلة “مكتوب” في معهد ﭬـان لير، الترجمة العربيّة لرواية “غدًا سنسافر إلى مدينة الملاهي” للكاتبة إيلانا بيرنشطاين، التي حازت على جائزة سپير للأدب العبريّ من “مفعال هَـﭙـايِس” عام 2019.
تتناول الرواية موضوعة الأمومة، بحيث تصف “بضمير المتكلّم الضائقة الوجوديّة لأم أحاديّة الوالديّة لطفلَيْن صغيرَيْن، في واقعٍ ماديّ ونفسيّ يصعب تحمّله. يمنح السرد المكثّف إمكانية مُبهرة لفحص مفهوم الأمومة من جديد من خلال تجارب الهَجْر، والضعف، والوحدة، والجنون. تصل لغة بيرنشطاين إلى أقاصي الحالات النفسيّة، وتتأمّل بمشقّات الوجود اليوميّ بنظرة واقعيّة، وسيركيّة في بعض الأحيان”، كما جاء في إعلان لجنة تحكيم الجائزة.
واحتفالًا بصدور الكتاب، نُظِّم حفل إطلاق للكتاب مساء الأربعاء 29.6.2022 في “مقهى يافا” بمشاركة الكاتبة والشاعرة شيخة حليوى، والعامل الاجتماعيّ والناشط السياسيّ والاجتماعيّ إبراهيم إغباريّة، والمترجمة والناشرة منى أبوبكر.
يُذكر أنّ جائزة “سـﭙـير” للأدب العبريّ المقدّمة من “مفعال هَـﭙـايِس” تأسّست عام 2000، وهي تُمنح سنويًّا لأفضل كتاب باللغة العبريّة أصدر خلال السنة. منذ عام 2010 يقوم “مفعال هَـﭙـايِس ” بترجمة الكتاب الفائز إلى اللغة العربيّة ونشره للقرّاء من المجتمع العربيّ.
هذا هو التعاون الأوّل مع سلسة “مكتوب” و”دار ليلى” من خلال سلسلة كتب جديدة تحت عنوان “زفير”، التي ستتخصّص في ترجمة الكتب الحائزة على جائزة “سپير”، وستُتيح للقرّاء العرب قراءة أهمّ الأعمال الأدبيّة العبريّة المعاصرة، والتي ترى بترجمة الأدب العبريّ النوعيّ إنتاجًا لمعرفةٍ ذات قيمة فريدة تُتيح فهمًا معمّقًا يصعب الوصول إليه من خلال الدراسات والأبحاث في الحقول المعرفيّة الأخرى.
“غدًا سنسافر إلى مدينة الملاهي”، الترجمة إلى العربيّة: منى أبوبكر، محرّرة الترجمة: كفاح عبد الحليم، مراجعة: يهودا شنهاف-شهرباني ويوني مندل، تدقيق لغويّ: حنّا نور الحاج، رسمة الغلاف: فراس شحادة.
لمزيد من التفاصيل ولشراء الكتاب: [email protected]