إلياس خوري… كأنّه نائم

“هي اللغة إذن، التي مارس خوري تفكيكا وحفرا في جوهرها، مفهوما ووظيفة ومعنى؛ وهو الأدب الذي حاور خوري الحقيقة والحقّ من خلال بصيرته، هكذا فقط يمكن أن نفهم ما قاله لنا على لسان شخوصه «النصّ الأدبيّ بيتكم»”، عايدة فحماوي-وتد في رثاء الأديب الياس خوري.

“أديب عظيم رحل عنا اليوم”

ببالغ الحزن والأسى نودع الأديب والمفكر الياس خوري الذي فارق الحياة اليوم (15.9.2024). ولد خوري في بيروت عام ١٩٤٨، وكتب كثيراً عن نكبة الشعب الفلسطيني بماضيها وحاضرها. حصل على مكانة خاصة في سلسلة مكتوب التي ترجمت خمسة من رواياته.

الذكرى السنوية لرحيل الأديب سلمان ناطور

أمسية خاصة في ذكرى رحيل الأديب سلمان ناطور الذي كان من بين مؤسسي سلسلة مكتزب. تقام الأمسية يوم ١٤ شباط بالتعاون ما بين مركز مساواة وسلسلة مكتوب وتتخلل مداخلات لبروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيس لمكتوب، ود.يونتان مندل، نائي رئيس التحرير.

في ذكرى رحيل الأديب سلمان ناطور

الفنانة أمل مرقس في مقابلة مع بروفيسور يوني مندل، نائب رئيس تحرير مكتوب، على راديوالناس في ذكرى رحيل الأديب سلمان ناطور. كان ناطور من مؤسسي سلسلة مكتوب وهو صاحب أول كتاب يصدر عن السلسلة “ماش على الريح”.  

مدرسة مكتوب لترجمة الأدب العربي

دعوة لبرنامج تأهيل مترجمين وفق نموذج الترجمة ثنائي اللغة والجماعي لمكتوب. تركز الورشة على جانر ترجمة الأدب وخصوصيته، من خلال تناول تاريخ الترجمة والوشائج بين اللغتين، وعلاقات القوة في الترجمة والنقحرة وتأصيل الكلمات والترجمة العكسية.

وزارة المسخوطين: محمد علي طه بالعبرية

“كنت راضياً جداً عن ترجمة هذه المجموعة القصصية وعن العمل الأدبي المتقن والجهد الكبير الذي بذله معهد فان لير والأساتذة المترجمين والاستاذ يوني مندل بصورة خاصة والأستاذ يهودا شهرباني”، مقابلة مع الكاتب محمد علي طه في أعقاب صدور مجموعته القصصية “وزارة المسخوطين” في سلسلة مكتوب (الاستماع من الدقيقة ٢٩:٣٩).

اطلاق مجموعة “وزارة المسخوطين” للكاتب محمد علي طه

يسر سلسلة مكتوب دعوتكم لأمسية اطلاق “وزارة المسخوطين”- مجموعة قصصية للكاتب محمد علي طه، وذلك يوم الثلاثاء ١٢.٩.٢٠٢٣ الساعة ١٨:٣٠ في معهد فان لير في القدس. تقام الأمسية بمشاركة الكاتب وتتخلل قراءة نصوص من المجموعة بالعربية والعبرية.

مكتوب: ايصال الصوت الفلسطيني للجمهور الإسرائيلي

“مترجمون يهود وفلسطينيون يعملون معاً في مكتوب، سلسلة كتب تتيح الأدب الفلسطيني والعربي لقراء العبرية- وتحكي لهم أمور لا يرغب معظم الإسرائيليون في سماعها”، مقابلة لصحيفة “هآرتس” الانجليزية مع اياد برغوثي وكفاح عبد الحليم من طاقم مكتوب.

“كأنها نائمة”: رواية تقوم على المنامات

“تمتاز هذه الرواية لغويًّا بأنّها رواية تقوم على "المنامات" التي تشّكل العمود الفقريّ للسرد، منذ العنوان حتّى النهاية تسعى الرواية لموضعتنا في حالة بَينيّة لغة وأحداثًا، منامات ميليا التي يقرأ من خلالها خوري في البعد الاجتماعي والموروث الدينيّ المسيحيّ واللاهوتيّ والمنعطف السياسيّ من سنوات الأربعين تشكل فسيفساء المشهد الأهمّ في تشكيل هذه الرواية”، د.عايدة فحماوي وتد في مراجعة لرواية الياس خوري المميزة “كأنها نائمة”.

“كأنها نائمة”: الحياة كاستمرار للحلم والعكس!

“يبدو الحلم في رواية إلياس خوري أكبر من الحياة، لأنّ الكاتب ينهي الرواية بالجملة الصاعقة التي تشير إلى أنها (البطلة) عرفت في الحلم أنها ماتت وكأنّ الحلم شرفة تطلّ منها على حياتها. نهاية من هذا النوع تطرح السؤال حول طبيعة الحياة باعتبارها استمرار للحلم، والعكس.” نص الخاتمة التي كتبها د.رائف زريق لرواية الأديب الياس خوري “كأنها نائمة”.

مكتوب في الساحة

في اطار تعاون بين مكتوب والساحة، صفحة الآراء ثنائية اللغة في صحيفة هآرتس، نقوم كل يوم اثنين بنشر قصص قصيرة ومختارات نثرية وشعرية ترجمت من العربية بيد أعضاء منتدى المترجمين في مكتوب. يتم تحديث النصوص هنا بشكل جاري لاطلاعكم.

قصص قصيرة جداً

ثماني قصص قصيرة جداً للكاتب الفلسطيني محمود شقير، فنان القصة القصيرة الذي نشر اربعة مجموعات قصصية بالاضافة الى عشرات الروايات والكتب الأخرى.

نموذج “مكتوب” كمنظومة سياديّة مختلفة

“مكتوب هو نموذج جديد للترجمة في إطار منظومة سياديّة مختلفة يتنازل فيها المستعمر عن امتيازاته. ما كان لمشروع “مكتوب” أن يكون قائمًا ضمن منظومة فكريّة غير منظومة إزالة الاستعمار الاستيطانيّ..” مداخلة الباحثة أريج صباغ خوري خلال الندوة التي نظمتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

السؤال ماذا يترجم؟ المضمون يصنع فرقاً

“هناك فرق بين أن تترجم عملًا أدبيًا يُحدث خلخلة في منظومة الرضى والهيّمنة للفكر السائد باللغة العبريّة وبين أن تترجم موضوعات تعيد إنتاج الفكر المهيّمن أصلًا”، مداخلة الباحث رائف زريق خلال الندوة التي عقدتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

من النظرة الاستشراقيّة إلى الترجمة الثنائيّة القوميّة

“يُقدم نموذج “مكتوب” نمط ترجمة لم يكن قائمًا قبل انطلاقته، وهو مبني أولًا على شرط وضرورة الحصول على حقوق النشر، وثانيًا على نموذج ترجمة ثنائية القوميّة..” مداخلة الباحثة هدى أبو مخ خلال الندوة التي عقدتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

إلياس خوري عن “مكتوب”: “في هذه الترجمة فعل مقاومة”

“أعتقد أن ترجمة هذا النوع من الكتب هي استراتيجية مناهضة ومقاومة، وخصوصا الآن، في الفترة التي يسيطّر فيها اليمين العنصري الفاشي في إسرائيل.” الياس خوري يتحدث عن مشروع مكتوب خلال ندوة حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

الترجمة من العربية إلى العبرية: السياسات والاستثناءات

“الترجمة من العربيّة إلى العبريّة، أو الترجمة عمومًا إلى العبريّة، بدأت حسب خطة ممنهجة، ومثل هذا الأمر غير مستهجن على قادة الحركة الصهيونيّة الذين أصبحوا فيما بعد قادة إسرائيل..” مداخلة الكاتب والباحث أنطوان شلحت خلال الندوة التي عقدتها مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

دعوة: أمسية بمناسبة صدور زمن الخيول البيضاء بالعبرية

سلسلة مكتوب والمركز الروحاني واحة السلام يتشرفون بدعوتكم لحضورأمسية بمناسبة صدور الترجمة العبرية لرواية زمن الخيول البيضاء للأديب ابراهيم نصر الله، ذلك يوم الاثنين 25.3.2019 الساعة 18:30 في المركز الروحاني واحة السلام.

ذاكرة الجسد: اللغات المتعدّدة في علاقات الرجال والنساء

على الرغم من صعوبة قراءة الرواية بمعزلٍ عن الصراع بين لغة المُحتَلّ ولغة التابع الخاضع للاحتلال، إلّا أنّه من الواضح أنّها تتطرّق لأكثر من لغتيْن، وبالذات للغات المتعدّدة القائمة في العلاقات بين الرجال والنساء.

هل نصمت عن سؤال اللغة؟

“أولاد الغيتو لالياس خوري ليست الرواية الأولى التي تلتقي فيها المحرقة مع النكبة انما ليست هناك رواية أخرى تعالج انسداد الأفق الذي يشتق من المقاربة بين الأحداث المأساوية، والتوتر اللغوي المترتب عليها بين العربية والعبرية.” الخاتمة التي كتبها المترجم البروفيسور يهودا شنهاف شهرباني للنسخة العبرية عن “أولاد الغيتو”.

شرفة الله

مقطع قصير من رواية “نجمة البحر” للكاتب الياس خوري الذي من المفترض بأن ينهي العمل عليها في هذه الأيام. تشكل الرواية الجزء الثاني من “أولاد الغيتو” التي صدرت عن سلسلة مكتوب بالعبرية في بداية العام.

قصص حميمية

قصص قصيرة مترجمة للكاتبة نينا فينطو ابوكسيس من كتابها “قصص حميمية” الذي صدر بالعبرية عام 2017 بتحرير كل من ييجال شفارتس وديكل شاي شحوري.