“كأنها نائمة”: رواية تقوم على المنامات

“تمتاز هذه الرواية لغويًّا بأنّها رواية تقوم على "المنامات" التي تشّكل العمود الفقريّ للسرد، منذ العنوان حتّى النهاية تسعى الرواية لموضعتنا في حالة بَينيّة لغة وأحداثًا، منامات ميليا التي يقرأ من خلالها خوري في البعد الاجتماعي والموروث الدينيّ المسيحيّ واللاهوتيّ والمنعطف السياسيّ من سنوات الأربعين تشكل فسيفساء المشهد الأهمّ في تشكيل هذه الرواية”، د.عايدة فحماوي وتد في مراجعة لرواية الياس خوري المميزة “كأنها نائمة”.

“كأنها نائمة”: الحياة كاستمرار للحلم والعكس!

“يبدو الحلم في رواية إلياس خوري أكبر من الحياة، لأنّ الكاتب ينهي الرواية بالجملة الصاعقة التي تشير إلى أنها (البطلة) عرفت في الحلم أنها ماتت وكأنّ الحلم شرفة تطلّ منها على حياتها. نهاية من هذا النوع تطرح السؤال حول طبيعة الحياة باعتبارها استمرار للحلم، والعكس.” نص الخاتمة التي كتبها د.رائف زريق لرواية الأديب الياس خوري “كأنها نائمة”.

“رواية تتحدّى المفهوم الـمَقوليّ للأمومة”

كيف تصبح الأمومة أمومةً؟ وما هي هذه الغريزة التي تحتّم على المرأة أن تربّي أطفالها، الغريزة التي تحتّم عليها أن تكون أمًّا، وإنْ كانت غير قادرة على ذلك؟ نص الخاتمة التي كتبتها المترجمة منى أبو بكر للنسخة العربية لرواية “غداً سنسافر إلى مدينة الملاهي” الصادرة عن سلسلة مكتوب ودار ليلى.

النحو السياسي للغائبين: ملاحظات بشأن ترجمة “نجمة البحر” إلى العبرية

الخاتمة التي كتبها المترجم يهودا شنهاف شهرباني لرواية “نجمة البحر” لإلياس خوري، والتي صدرت بالعبرية عن سلسلة مكتوب تحت اسم “ستيلا ماريس” نهاية عام 2019.

ذلك البيت

لقد ماتت البيوت، ماتت دون جنازة، ماتت دون أسماء في الجريدة، ماتت دون قبر نضع عليه وردة صفراء ذات يوم حين تخطر لنا فكرة الحنين.. نصوص للشاعر الغزي خالد جمعة.

وداعاً شمعون بلاص – وداع يهودي عربي

لم يتخلّ بلاص قط عن لغته العربية الأمّ أو يخنقها. فقد كان واحداً من حفنة من اليهود العراقيين الذين درّسوا الأدب العربي في الجامعة، وربىّ أجيالاً من الطلاب الفلسطينيين على الوعي الاجتماعي والسياسي في أعقاب نكبة 1948. بروفيسور يهودا شنهاف شهرباني يكتب عن الكاتب الراحل شمعون بلاص.

جديد: “قصة تبدأ بحاجبين عربيين: الترجمة بالحوار مع الياس خوري”

“يعرض شنهاف أفكار حول الترجمة كحوار أدبي وسياسي، نص إضافي “للمصدر”، يتطور من داخله، ينصب أمامه مرآه ولا يستبدله”، علي حيدر يراجع الكتاب الجديد لبروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيسي لسلسة مكتوب.

بين منفى ومنفى

إنّ النص الذي بين أيدينا يستأنف على التوجّه الذي يفرض على الفلسطينيّ أن يستأذن قبل أن يروي روايته، وبين يديّ القارئ اليهوديّ هو نصّ يضع” الرواية الفلسطينيّة في المركز، ويقول إنّ هناك مسألة فلسطينيّة يجب التعامل معها، وليس فقط مسألة يهوديّة”، الخاتمة التي كتبها د.رائف زريق للترجمة العبرية ل”رسائل” محمود درويش وسميح القاسم الصادرة عن سلسلة مكتوب.

الترجمة والسياق الكولونيالي

محادثة بين د.يوفال عفري وبروفيسور يهودا شنهاف – شهرباني، المحرر الرئيسي لسلسلة مكتوب، حول الترجمة ثنائية القومية. نشرت المقابلة للمرة الاولى في مجلة ReOrient (خريف ٢٠٢٠).

اندثار اللغة العربيّة بين اليهود في إسرائيل: استعراض سياسيّ-تاريخيّ واقتراحات لتحدّي الوضع القائم

يتناول د. يوني مندل، نائب رئيس تحرير مكتوب، في هذا المقال سيرورة اندثار اللغة العربيّة- كلغة للنقاش والبحث والقراءة والكتابة، التحدّث والاستماع- في المجتمع اليهوديّ في فلسطين/اسرائيل في القرن الماضي، وخاصّة منذ قيام إسرائيل عام 1948 حتّى يومنا هذا.

أيام التنظيم

مسرحية تسلط الضوء على بعض الجوانب المظلمة للمجتمع الفلسطيني في إسرائيل، وتكشف عن العلاقات المشبوهة ما بين السياسة والجريمة المنظمة وما بين الدين، المال والعنف. ترجمت المسرحية الى العبرية وفق نموذج الترجمة ثنائي اللغة وثنائي القومية لمكتوب. ننشر نصها هنا بكلا اللغتين.

اريد أن القمك روائح طفولتي لقمة لقمة 

اريد أن القمك روائح طفولتي لقمة لقمة، واسكب في عينيك مشاهد تلك الايام ، لعلّك تشفى من عماك  وتراني.. قصادئ للشاعرة رجاء غانم دنف. 

أسدود

عندما جاء دور يحيى انطلق يرتّل السور بصوت واثق، يحسن إخراج الحروف، يُشبع حيث يجب ويخطف حيث يجب ويتقن الإدغام بِغُنّة.. أعجِب الشيخ والحضور بترتيله وتجويده فأثنوا عليه وقال له أحد الرجال “أليس خسارة أن لا تكون مسلماً؟”. قصة من “ظل الغيمة” للكاتب حنا أبو حنا.

دومينو الوجوه

امرأة تتهادى بكعبٍ عالٍ وفستان قصير تختار شاحنة لكلّ رأس، أيّ تفهم في الشّاحنات وفي الرؤوس، رؤوس الرّجال الباحثين عن هياكل حديديّة ضخمة… قصة قصيرة للكاتبة شيخة حليوة.

أقوى من النسيان

لم يكن يعيقنا عائق ونحن نعبر طرقات البلد نحو الحواكير ومنها إلى الحقول الواسعة، متسلحين بالنقاقيف والفخاخ. مقتطفات مختارة من السيرة الذاتية لنمر مرقص.

قصص قصيرة جداً

ثماني قصص قصيرة جداً للكاتب الفلسطيني محمود شقير، فنان القصة القصيرة الذي نشر اربعة مجموعات قصصية بالاضافة الى عشرات الروايات والكتب الأخرى.

“لم أَبُح لها بحكايتي لأن لساني كانت مبتورة”

عن تاريخ وسياسة الترجمة من العربية الى العبرية في هذه الخاتمة التي كتبها بروفيسور يهودا شنهاف شهرباني لمجموعة القصص الفلسطينية الصادرة عن سلسلة مكتوب “بلسان مبتورة”.

بين لطافة قنديل البحر ولسعات الجنود

استغرب كيف يمكن لهذه المخلوقات الجميلة أن تلسع! وحتّى إن لسعت فلن تكون لسعاتها أقوى من لسعات عصي وضربات جنود الاحتلال، عندما قبضوا عليه في إحدى المظاهرات فأشبعوه ضربًا ولكمًا قبل أن يعتقلوه…

نموذج “مكتوب” كمنظومة سياديّة مختلفة

“مكتوب هو نموذج جديد للترجمة في إطار منظومة سياديّة مختلفة يتنازل فيها المستعمر عن امتيازاته. ما كان لمشروع “مكتوب” أن يكون قائمًا ضمن منظومة فكريّة غير منظومة إزالة الاستعمار الاستيطانيّ..” مداخلة الباحثة أريج صباغ خوري خلال الندوة التي نظمتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

السؤال ماذا يترجم؟ المضمون يصنع فرقاً

“هناك فرق بين أن تترجم عملًا أدبيًا يُحدث خلخلة في منظومة الرضى والهيّمنة للفكر السائد باللغة العبريّة وبين أن تترجم موضوعات تعيد إنتاج الفكر المهيّمن أصلًا”، مداخلة الباحث رائف زريق خلال الندوة التي عقدتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

من النظرة الاستشراقيّة إلى الترجمة الثنائيّة القوميّة

“يُقدم نموذج “مكتوب” نمط ترجمة لم يكن قائمًا قبل انطلاقته، وهو مبني أولًا على شرط وضرورة الحصول على حقوق النشر، وثانيًا على نموذج ترجمة ثنائية القوميّة..” مداخلة الباحثة هدى أبو مخ خلال الندوة التي عقدتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

إلياس خوري عن “مكتوب”: “في هذه الترجمة فعل مقاومة”

“أعتقد أن ترجمة هذا النوع من الكتب هي استراتيجية مناهضة ومقاومة، وخصوصا الآن، في الفترة التي يسيطّر فيها اليمين العنصري الفاشي في إسرائيل.” الياس خوري يتحدث عن مشروع مكتوب خلال ندوة حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

الترجمة من العربية إلى العبرية: السياسات والاستثناءات

“الترجمة من العربيّة إلى العبريّة، أو الترجمة عمومًا إلى العبريّة، بدأت حسب خطة ممنهجة، ومثل هذا الأمر غير مستهجن على قادة الحركة الصهيونيّة الذين أصبحوا فيما بعد قادة إسرائيل..” مداخلة الكاتب والباحث أنطوان شلحت خلال الندوة التي عقدتها مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

شرفة الله

مقطع قصير من رواية “نجمة البحر” للكاتب الياس خوري الذي من المفترض بأن ينهي العمل عليها في هذه الأيام. تشكل الرواية الجزء الثاني من “أولاد الغيتو” التي صدرت عن سلسلة مكتوب بالعبرية في بداية العام.