اطلاق مجموعة “وزارة المسخوطين” للكاتب محمد علي طه

يسر سلسلة مكتوب دعوتكم لأمسية اطلاق “وزارة المسخوطين”- مجموعة قصصية للكاتب محمد علي طه، وذلك يوم الثلاثاء ١٢.٩.٢٠٢٣ الساعة ١٨:٣٠ في معهد فان لير في القدس. تقام الأمسية بمشاركة الكاتب وتتخلل قراءة نصوص من المجموعة بالعربية والعبرية.

“كأنها نائمة”: رواية تقوم على المنامات

“تمتاز هذه الرواية لغويًّا بأنّها رواية تقوم على "المنامات" التي تشّكل العمود الفقريّ للسرد، منذ العنوان حتّى النهاية تسعى الرواية لموضعتنا في حالة بَينيّة لغة وأحداثًا، منامات ميليا التي يقرأ من خلالها خوري في البعد الاجتماعي والموروث الدينيّ المسيحيّ واللاهوتيّ والمنعطف السياسيّ من سنوات الأربعين تشكل فسيفساء المشهد الأهمّ في تشكيل هذه الرواية”، د.عايدة فحماوي وتد في مراجعة لرواية الياس خوري المميزة “كأنها نائمة”.

اشهار الترجمة العبرية لرواية “مدير المدرسة”

يتشرف مشروع مكتوب-أدب عربي بالعبرية بدعوتكم لحضور أمسية إشهار الترجمة العبرية لرواية “مدير المدرسة” للكاتب جلال آل أحمد، وذلك يوم الثلاثاء الموافق ١٧ أيار الساعة ١٨:٠٠ في معهد فان لير في القدس.

جائزة جديدة للترجمة والبحث على اسم يهودا شنهاف-شهرباني

أعلن معهد فان لير في القدس وقسم علم الاجتماع والأنثروبولوجيا في جامعة تل أبيب عن منح جائزة سنويّة للترجمة والبحث في الإرث الفكريّّ ليهودا شنهاف-شهرباني.

بلسان مبتورة: كنز نادر من القصص

لماذا سميت مجموعة القصص الفلسطينية التي ترجمت الى العبرية “بلسان مبتورة”؟ ما الذي يجعل مجموعة قراء تلتقي معاً لتقرأ القصص سوية؟ تقرير للقناة الاجتماعية عن المجموعة القصصية الصادرة عن سلسلة مكتوب.

مكتوب في الساحة

في اطار تعاون بين مكتوب والساحة، صفحة الآراء ثنائية اللغة في صحيفة هآرتس، نقوم كل يوم اثنين بنشر قصص قصيرة ومختارات نثرية وشعرية ترجمت من العربية بيد أعضاء منتدى المترجمين في مكتوب. يتم تحديث النصوص هنا بشكل جاري لاطلاعكم.

صدر حديثاً: “لغة خارج مكانها: الاستشراق والمخابرات واللغة العربيّة في إسرائيل”

يتقصّى الكتاب الجديد لد.يوني مندل، نائب رئيس تحرير مكتوب، أثر تطوُّر تدريس العربيّة في اسرائيل في السنين المئة الأخيرة، ويتوقّف عند جدلية هذا التاريخ.

How a group of translators is trying to reshape the conversation in Israel-Palestine

“إنه نموذج سياسي لتفكيك العلاقات الكولونيالية بين اللغتين”، تقرير لموقع Mondoweiss المستقل عن مشروع مكتوب منذ بداياته وحتى نموذج الترجمة الذي يحاول الترويج له.

Maktoob: Translation and the Colonial Encounter

خصص العدد الأخير من مجلة JLS: Journal of Levantine Studies لنموذج الترجمة ثنائي القومية وثنائي اللغة المعتمد في مكتوب، وهو يشمل مقالات حول الترجمة من العربية الى العبرية ونصوص أدبية مترجمة.

“مشروع ترجمة يوفر للإسرائيليين لمحة عن الأدب الفلسطيني”

موقع المونيتور عن مكتوب: “هدف المشروع هو اسماع صوت المجتمع الفلسطيني العربي وسط الأجواء العدائية التي خلقها حكم اليمين الذي يتعامل مع اللغة العربية كلغة عدو”

تقرير: معرفة العربية بين اليهود في إسرائيل

يعرض التقرير نتائج البحث الذي أجراه منتدى المترجمين مكتوب بالشراكة مع دراسات وسيكوي حول معرفة اللغة العربية بين السكان اليهود في إسرائيل ونظرتهم إليها.

دعوة: أمسية بمناسبة صدور زمن الخيول البيضاء بالعبرية

سلسلة مكتوب والمركز الروحاني واحة السلام يتشرفون بدعوتكم لحضورأمسية بمناسبة صدور الترجمة العبرية لرواية زمن الخيول البيضاء للأديب ابراهيم نصر الله، ذلك يوم الاثنين 25.3.2019 الساعة 18:30 في المركز الروحاني واحة السلام.

هل نصمت عن سؤال اللغة؟

“أولاد الغيتو لالياس خوري ليست الرواية الأولى التي تلتقي فيها المحرقة مع النكبة انما ليست هناك رواية أخرى تعالج انسداد الأفق الذي يشتق من المقاربة بين الأحداث المأساوية، والتوتر اللغوي المترتب عليها بين العربية والعبرية.” الخاتمة التي كتبها المترجم البروفيسور يهودا شنهاف شهرباني للنسخة العبرية عن “أولاد الغيتو”.

الجيل الثاني من ناجي النكبة يضيء زوايا للجيل الثاني من ناجي المحرقة: حول رواية “أولاد الغيتو- إسمي آدم”

“أولاد الغيتو” لم تثر في نفسي تعاطفاً عميقاً مع الضحايا الفلسطيين فقط انما جسدت لي كذلك بعضاً من مشاهد الموت التي رافقت أبناء عائلتي في معسكرات النازيين.

شنهاف: النشر بدون حقوق لا يبني الجسور بل الجدران

تقرير لمجلة “Hyberallergic” حول كتاب “حرية” وخرق الحقوق الفكرية للكاتبات العربيات اللواتي ترجمت ونشرت أعمالهن دون معرفتهن.