إلياس خوري… كأنّه نائم

“هي اللغة إذن، التي مارس خوري تفكيكا وحفرا في جوهرها، مفهوما ووظيفة ومعنى؛ وهو الأدب الذي حاور خوري الحقيقة والحقّ من خلال بصيرته، هكذا فقط يمكن أن نفهم ما قاله لنا على لسان شخوصه «النصّ الأدبيّ بيتكم»”، عايدة فحماوي-وتد في رثاء الأديب الياس خوري.

“أديب عظيم رحل عنا اليوم”

ببالغ الحزن والأسى نودع الأديب والمفكر الياس خوري الذي فارق الحياة اليوم (15.9.2024). ولد خوري في بيروت عام ١٩٤٨، وكتب كثيراً عن نكبة الشعب الفلسطيني بماضيها وحاضرها. حصل على مكانة خاصة في سلسلة مكتوب التي ترجمت خمسة من رواياته.

الذكرى السنوية لرحيل الأديب سلمان ناطور

أمسية خاصة في ذكرى رحيل الأديب سلمان ناطور الذي كان من بين مؤسسي سلسلة مكتزب. تقام الأمسية يوم ١٤ شباط بالتعاون ما بين مركز مساواة وسلسلة مكتوب وتتخلل مداخلات لبروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيس لمكتوب، ود.يونتان مندل، نائي رئيس التحرير.

في ذكرى رحيل الأديب سلمان ناطور

الفنانة أمل مرقس في مقابلة مع بروفيسور يوني مندل، نائب رئيس تحرير مكتوب، على راديوالناس في ذكرى رحيل الأديب سلمان ناطور. كان ناطور من مؤسسي سلسلة مكتوب وهو صاحب أول كتاب يصدر عن السلسلة “ماش على الريح”.  

مدرسة مكتوب لترجمة الأدب العربي

دعوة لبرنامج تأهيل مترجمين وفق نموذج الترجمة ثنائي اللغة والجماعي لمكتوب. تركز الورشة على جانر ترجمة الأدب وخصوصيته، من خلال تناول تاريخ الترجمة والوشائج بين اللغتين، وعلاقات القوة في الترجمة والنقحرة وتأصيل الكلمات والترجمة العكسية.

وزارة المسخوطين: محمد علي طه بالعبرية

“كنت راضياً جداً عن ترجمة هذه المجموعة القصصية وعن العمل الأدبي المتقن والجهد الكبير الذي بذله معهد فان لير والأساتذة المترجمين والاستاذ يوني مندل بصورة خاصة والأستاذ يهودا شهرباني”، مقابلة مع الكاتب محمد علي طه في أعقاب صدور مجموعته القصصية “وزارة المسخوطين” في سلسلة مكتوب (الاستماع من الدقيقة ٢٩:٣٩).

مكتوب: ايصال الصوت الفلسطيني للجمهور الإسرائيلي

“مترجمون يهود وفلسطينيون يعملون معاً في مكتوب، سلسلة كتب تتيح الأدب الفلسطيني والعربي لقراء العبرية- وتحكي لهم أمور لا يرغب معظم الإسرائيليون في سماعها”، مقابلة لصحيفة “هآرتس” الانجليزية مع اياد برغوثي وكفاح عبد الحليم من طاقم مكتوب.

قريباً- مجموعة قصصية للكاتب محمد علي طه

الكاتب محمد علي طه يكتب ل”الحياة الجديدة” عن تجربته مع مشروع مكتوب ومع الترجمة: “قدّمتُ مداخلة قصيرة عن علاقتي بالتّرجمة وعن أهميّة ترجمة الأدب الفلسطينيّ إلى العبريّة كي يعرف القارئ اليهوديّ الإسرائيليّ جاره الفلسطينيّ إنسانا وطبيبا وشاعرا وفنّانا وأديبا وموسيقيّا وعاملا وفلّاحا وطالبا ورياضيّا وعاشقا للحريّة وليس كما قدّمه منذ مئة عام الإعلام الإسرائيليّ متخلّفا قاتلا مجرما.”

“مكتوب”: مفارق الترجمة في الحيّز الكولونيالي

تقرير لمجلة “رمان” الثقافية عن مشروع مكتوب وتعامله مع الترجمة في ظل الواقع الكولونيالي: “نحاول اختيار أعمال أدبية تتحدى النظرة السائدة في إسرائيل تجاه الفلسطينيين والعرب، وتنقل السرديّة الفلسطينية حول تاريخ وثقافة البلاد للقرّاء الإسرائيليين، في مواجهة سياسات التغييب والمحو التي تمارسها المؤسّسة الإسرائيلية.”

“السؤال هو- لماذا نترجم وماذا نترجم وكيف نترجم”

مقابلة على راديو “الناس” مع الكاتب والمترجم اياد برغوثي، نائب المحرر الرئيسي في مكتوب، حول أهمية ترجمة الأدب العربي وخصوصا الفلسطيني الى العبرية، وخصوصية سلسلة مكتوب في هذا السياق.

سلسلة “مكتوب”: الترجمة مقاومة ثقافيّة توصل السردية الفلسطينية

ترى سلسلة “مكتوب” بترجمة وإتاحة الأدب العربي والفلسطيني إلى قرّاء العبرية، مقاومة ثقافيّة فعليّة للاستعمار ونظام الفصل العنصريّ في فلسطين التاريخية، وجزءًا متواضعًا وصغيرًا من النضال والمرافعة من أجل الحقوق الفلسطينيّة.

صدور الترجمة العربيّة لرواية “غدًا سنسافر إلى مدينة الملاهي”

صدر عن دار ليلى للنشر والترجمة في عكّا وسلسلة مكتوب في معهد ﭬـان لير، الترجمة العربيّة لرواية “غدًا سنسافر إلى مدينة الملاهي” للكاتبة إيلانا بيرنشطاين، التي حازت على جائزة سپير للأدب العبريّ عام 2019.

اشهار الترجمة العبرية لرواية “مدير المدرسة”

يتشرف مشروع مكتوب-أدب عربي بالعبرية بدعوتكم لحضور أمسية إشهار الترجمة العبرية لرواية “مدير المدرسة” للكاتب جلال آل أحمد، وذلك يوم الثلاثاء الموافق ١٧ أيار الساعة ١٨:٠٠ في معهد فان لير في القدس.

دعوة لتقديم ترشيح لجائزة يهودا شنهاف شهرباني للترجمة والبحث لسنة 2022

للسنة الثانية على التوالي، يمنح معهد فان لير في القدس وقسم علم الاجتماع والأنثروبولوجيا في جامعة تل أبيب جائزة الترجمة والبحث بروح الفكر والعمل الممتد ليهودا شنهاف شهرباني.

فيديو: يهودا شنهاف شهرباني عن علاقته بالعربية واستعادة اسمه العربي

قناة “مساواة” الفلسطينية في برنامج مع بروفيسور يهودا شنهاف شهرباني، المحرر الرئيسي لمكتوب، حول قصته مع اللغة العربية وطرحه السياسي المناهض للاستعمار.

الترجمة نشاط ثقافي وسياسي جماعي وليست مهنة فردية

“مكتوب” مشروع يناهض الاستعمار بترجمة الأدب العربي إلى العبرية. تقرير لجريدة العرب اللندنية يتناول خصوصية مشروع مكتوب وأهمية الترجمة الأدبية من العربية الى العبرية.

جائزة جديدة للترجمة والبحث على اسم يهودا شنهاف-شهرباني

أعلن معهد فان لير في القدس وقسم علم الاجتماع والأنثروبولوجيا في جامعة تل أبيب عن منح جائزة سنويّة للترجمة والبحث في الإرث الفكريّّ ليهودا شنهاف-شهرباني.

بلسان مبتورة: كنز نادر من القصص

لماذا سميت مجموعة القصص الفلسطينية التي ترجمت الى العبرية “بلسان مبتورة”؟ ما الذي يجعل مجموعة قراء تلتقي معاً لتقرأ القصص سوية؟ تقرير للقناة الاجتماعية عن المجموعة القصصية الصادرة عن سلسلة مكتوب.

الكاتب صموئيل شمعون يتحدث عن الراحل شمعون بلاص

بروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيسي لمكتوب، يتحدث الى الكاتب صموئيل شمعون في ذكرى رحيل الكاتب اليهودي-العراقي شمعون بلاص. جرت المحادثة في اطار أمسية لاطلاق العدد ٣٧ من مجلة “هكيفون مزراح” (“الاتجاه شرق”) الذي خصص كله لبلاص. 

مكتوب في الساحة

في اطار تعاون بين مكتوب والساحة، صفحة الآراء ثنائية اللغة في صحيفة هآرتس، نقوم كل يوم اثنين بنشر قصص قصيرة ومختارات نثرية وشعرية ترجمت من العربية بيد أعضاء منتدى المترجمين في مكتوب. يتم تحديث النصوص هنا بشكل جاري لاطلاعكم.

اللغة العربية ومخطط إسرائيل لجعلها “شيئًا خارج مكانه”

مراجعة موسعة للكاتب والباحث انطوان شلحت لكتاب “لغة خارج مكانها: العربية في إسرائيل من الاستشراق إلى المخابرات” الصادر حديثاً لمؤلفه د. يونتان مندل، نائب تحرير مكتوب ومدير منتدى المترجمين.

صدر حديثاً: “لغة خارج مكانها: الاستشراق والمخابرات واللغة العربيّة في إسرائيل”

يتقصّى الكتاب الجديد لد.يوني مندل، نائب رئيس تحرير مكتوب، أثر تطوُّر تدريس العربيّة في اسرائيل في السنين المئة الأخيرة، ويتوقّف عند جدلية هذا التاريخ.

المترجم العبراني الذي استعاد نهج حُنَيْن

في مقالة على موقع مجلة رمان الثقافية، يستعرض الكاتب والمترجم اياد برغوثي كتاب بروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني الجديد “العاملون في الترجمة”. يتناول الكتاب بعض الجوانب من تاريخ الترجمة ومفاهيمها ويعيد قرائتها ليقدم توجهات فكرية جديدة في حقل الترجمة من العربية الى العبرية اليوم.

TRANSLATION AS A DOUBLE-EDGED SWORD

تتطرق الباحثة هدى أبو مخ في هذا المقال الى النماذج القائمة في حقل الترجمة من العربية الى العبرية وتقارن بين النموذج الاستشراقي الذي كان مهيمناً في اسرائيل طوال سنين وبين النماذج اللاحقة لا سيما نموذج الترجمة الخاص الذي يعتمده مشروع مكتوب.

The Hebrew-Speaking Universe of Khoury’s Palestinian Novels

يهودا شنهاف شهرباني، رئيس هيئة تحرير سلسلة مكتوب والذي ترجم العديد من روايات الكاتب الياس خوري، يكتب لمجلة “Banipal” عن روايات خوري الفلسطينية المترجمة الى العبرية وعن الكون الأدبي المنبثق عنها.

Maktoob: Translation and the Colonial Encounter

خصص العدد الأخير من مجلة JLS: Journal of Levantine Studies لنموذج الترجمة ثنائي القومية وثنائي اللغة المعتمد في مكتوب، وهو يشمل مقالات حول الترجمة من العربية الى العبرية ونصوص أدبية مترجمة.

نثر فلسطينيّ بالعبريّة.. كسر الصمت!

الكاتب والمترجم أنطوان شلحت يقدم مجموعة “بلسان مبتورة” القصصية الصادرة عن مكتوب، ويستعرض مصطلح اللسان المبتورة والدلالات التي حملها في سياق الأدب الإسرائيلي.

“مشروع ترجمة يوفر للإسرائيليين لمحة عن الأدب الفلسطيني”

موقع المونيتور عن مكتوب: “هدف المشروع هو اسماع صوت المجتمع الفلسطيني العربي وسط الأجواء العدائية التي خلقها حكم اليمين الذي يتعامل مع اللغة العربية كلغة عدو”

دعوة: أمسية بمناسبة صدور زمن الخيول البيضاء بالعبرية

سلسلة مكتوب والمركز الروحاني واحة السلام يتشرفون بدعوتكم لحضورأمسية بمناسبة صدور الترجمة العبرية لرواية زمن الخيول البيضاء للأديب ابراهيم نصر الله، ذلك يوم الاثنين 25.3.2019 الساعة 18:30 في المركز الروحاني واحة السلام.

اللغة العربية في إسرائيل توظف في خدمة الأمن

“نظراً لربط العربية في إسرائيل مع الجوانب الأمنية والعسكرية، نحن قلنا سنقوم بشيء آخر تماماً مئة بالمئة، أو حتى 180 درجة عما حصل مع تعليم اللغة العربية”، مدير مكتوب يوني مندل في مقابلة على قناة i24.

منتدى المترجمين: نموذج عمل ثنائي اللغة وثنائي القومية

سلسلة لقاءات لمنتدى المترجمين تتناول مشاريع الترجمة الجارية في مكتوب. في هذا اللقاء، عرض المحرر الرئيسي للسلسلة، يهودا شنهاف، نموذج العمل الذي تم تطويره في مكتوب والمبادىء التي يرتكز عليها.

الجيل الثاني من ناجي النكبة يضيء زوايا للجيل الثاني من ناجي المحرقة: حول رواية “أولاد الغيتو- إسمي آدم”

“أولاد الغيتو” لم تثر في نفسي تعاطفاً عميقاً مع الضحايا الفلسطيين فقط انما جسدت لي كذلك بعضاً من مشاهد الموت التي رافقت أبناء عائلتي في معسكرات النازيين.

شنهاف: النشر بدون حقوق لا يبني الجسور بل الجدران

تقرير لمجلة “Hyberallergic” حول كتاب “حرية” وخرق الحقوق الفكرية للكاتبات العربيات اللواتي ترجمت ونشرت أعمالهن دون معرفتهن.