“السؤال هو- لماذا نترجم وماذا نترجم وكيف نترجم”

مقابلة على راديو “الناس” مع الكاتب والمترجم اياد برغوثي، نائب المحرر الرئيسي في مكتوب، حول أهمية ترجمة الأدب العربي وخصوصا الفلسطيني الى العبرية، وخصوصية سلسلة مكتوب في هذا السياق.

وداعاً شمعون بلاص – وداع يهودي عربي

لم يتخلّ بلاص قط عن لغته العربية الأمّ أو يخنقها. فقد كان واحداً من حفنة من اليهود العراقيين الذين درّسوا الأدب العربي في الجامعة، وربىّ أجيالاً من الطلاب الفلسطينيين على الوعي الاجتماعي والسياسي في أعقاب نكبة 1948. بروفيسور يهودا شنهاف شهرباني يكتب عن الكاتب الراحل شمعون بلاص.

How a group of translators is trying to reshape the conversation in Israel-Palestine

“إنه نموذج سياسي لتفكيك العلاقات الكولونيالية بين اللغتين”، تقرير لموقع Mondoweiss المستقل عن مشروع مكتوب منذ بداياته وحتى نموذج الترجمة الذي يحاول الترويج له.

قصص قصيرة جداً

ثماني قصص قصيرة جداً للكاتب الفلسطيني محمود شقير، فنان القصة القصيرة الذي نشر اربعة مجموعات قصصية بالاضافة الى عشرات الروايات والكتب الأخرى.

ذاكرة الجسد: اللغات المتعدّدة في علاقات الرجال والنساء

على الرغم من صعوبة قراءة الرواية بمعزلٍ عن الصراع بين لغة المُحتَلّ ولغة التابع الخاضع للاحتلال، إلّا أنّه من الواضح أنّها تتطرّق لأكثر من لغتيْن، وبالذات للغات المتعدّدة القائمة في العلاقات بين الرجال والنساء.

اللغة العربية في إسرائيل توظف في خدمة الأمن

“نظراً لربط العربية في إسرائيل مع الجوانب الأمنية والعسكرية، نحن قلنا سنقوم بشيء آخر تماماً مئة بالمئة، أو حتى 180 درجة عما حصل مع تعليم اللغة العربية”، مدير مكتوب يوني مندل في مقابلة على قناة i24.

آدم دنون يعود إلى اللد

الكلمة التي ألقاها الياس خوري خلال أمسية نظمت في اللد بالتعاون مع “مكتوب” في الذكرى السبعين لاحتلال المدينة. سلطت الأمسية الضوء على رواية خوري “أولاد الغيتو- إسمي آدم” التي تصور الحياة في الغيتو الذي جمع فيه السكان العرب الذين بقوا في اللد بعد احتلالها.

أنا أضحك، إذاً أنا إنسانيّ

الخاتمة التي كتبتها شوهام سميت لكتاب الأطفال “الأولاد يضحكون”، قصّة قصيرة وثاقبة للكاتب زكرياّ تامر، أحد أبرز الكتّاب السوريين، وأحد أعظم الكتّاب في العالم العربيّ في هذا اللون الأدبي.