“السؤال هو- لماذا نترجم وماذا نترجم وكيف نترجم”

مقابلة على راديو “الناس” مع الكاتب والمترجم اياد برغوثي، نائب المحرر الرئيسي في مكتوب، حول أهمية ترجمة الأدب العربي وخصوصا الفلسطيني الى العبرية، وخصوصية سلسلة مكتوب في هذا السياق.

“رواية تتحدّى المفهوم الـمَقوليّ للأمومة”

كيف تصبح الأمومة أمومةً؟ وما هي هذه الغريزة التي تحتّم على المرأة أن تربّي أطفالها، الغريزة التي تحتّم عليها أن تكون أمًّا، وإنْ كانت غير قادرة على ذلك؟ نص الخاتمة التي كتبتها المترجمة منى أبو بكر للنسخة العربية لرواية “غداً سنسافر إلى مدينة الملاهي” الصادرة عن سلسلة مكتوب ودار ليلى.

فيديو: يهودا شنهاف شهرباني عن علاقته بالعربية واستعادة اسمه العربي

قناة “مساواة” الفلسطينية في برنامج مع بروفيسور يهودا شنهاف شهرباني، المحرر الرئيسي لمكتوب، حول قصته مع اللغة العربية وطرحه السياسي المناهض للاستعمار.

الترجمة نشاط ثقافي وسياسي جماعي وليست مهنة فردية

“مكتوب” مشروع يناهض الاستعمار بترجمة الأدب العربي إلى العبرية. تقرير لجريدة العرب اللندنية يتناول خصوصية مشروع مكتوب وأهمية الترجمة الأدبية من العربية الى العبرية.

وداعاً شمعون بلاص – وداع يهودي عربي

لم يتخلّ بلاص قط عن لغته العربية الأمّ أو يخنقها. فقد كان واحداً من حفنة من اليهود العراقيين الذين درّسوا الأدب العربي في الجامعة، وربىّ أجيالاً من الطلاب الفلسطينيين على الوعي الاجتماعي والسياسي في أعقاب نكبة 1948. بروفيسور يهودا شنهاف شهرباني يكتب عن الكاتب الراحل شمعون بلاص.

جديد: “قصة تبدأ بحاجبين عربيين: الترجمة بالحوار مع الياس خوري”

“يعرض شنهاف أفكار حول الترجمة كحوار أدبي وسياسي، نص إضافي “للمصدر”، يتطور من داخله، ينصب أمامه مرآه ولا يستبدله”، علي حيدر يراجع الكتاب الجديد لبروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيسي لسلسة مكتوب.

الكاتب صموئيل شمعون يتحدث عن الراحل شمعون بلاص

بروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيسي لمكتوب، يتحدث الى الكاتب صموئيل شمعون في ذكرى رحيل الكاتب اليهودي-العراقي شمعون بلاص. جرت المحادثة في اطار أمسية لاطلاق العدد ٣٧ من مجلة “هكيفون مزراح” (“الاتجاه شرق”) الذي خصص كله لبلاص. 

الترجمة والسياق الكولونيالي

محادثة بين د.يوفال عفري وبروفيسور يهودا شنهاف – شهرباني، المحرر الرئيسي لسلسلة مكتوب، حول الترجمة ثنائية القومية. نشرت المقابلة للمرة الاولى في مجلة ReOrient (خريف ٢٠٢٠).

اندثار اللغة العربيّة بين اليهود في إسرائيل: استعراض سياسيّ-تاريخيّ واقتراحات لتحدّي الوضع القائم

يتناول د. يوني مندل، نائب رئيس تحرير مكتوب، في هذا المقال سيرورة اندثار اللغة العربيّة- كلغة للنقاش والبحث والقراءة والكتابة، التحدّث والاستماع- في المجتمع اليهوديّ في فلسطين/اسرائيل في القرن الماضي، وخاصّة منذ قيام إسرائيل عام 1948 حتّى يومنا هذا.

اللغة العربية ومخطط إسرائيل لجعلها “شيئًا خارج مكانه”

مراجعة موسعة للكاتب والباحث انطوان شلحت لكتاب “لغة خارج مكانها: العربية في إسرائيل من الاستشراق إلى المخابرات” الصادر حديثاً لمؤلفه د. يونتان مندل، نائب تحرير مكتوب ومدير منتدى المترجمين.

صدر حديثاً: “لغة خارج مكانها: الاستشراق والمخابرات واللغة العربيّة في إسرائيل”

يتقصّى الكتاب الجديد لد.يوني مندل، نائب رئيس تحرير مكتوب، أثر تطوُّر تدريس العربيّة في اسرائيل في السنين المئة الأخيرة، ويتوقّف عند جدلية هذا التاريخ.

المترجم العبراني الذي استعاد نهج حُنَيْن

في مقالة على موقع مجلة رمان الثقافية، يستعرض الكاتب والمترجم اياد برغوثي كتاب بروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني الجديد “العاملون في الترجمة”. يتناول الكتاب بعض الجوانب من تاريخ الترجمة ومفاهيمها ويعيد قرائتها ليقدم توجهات فكرية جديدة في حقل الترجمة من العربية الى العبرية اليوم.

TRANSLATION AS A DOUBLE-EDGED SWORD

تتطرق الباحثة هدى أبو مخ في هذا المقال الى النماذج القائمة في حقل الترجمة من العربية الى العبرية وتقارن بين النموذج الاستشراقي الذي كان مهيمناً في اسرائيل طوال سنين وبين النماذج اللاحقة لا سيما نموذج الترجمة الخاص الذي يعتمده مشروع مكتوب.

“لم أَبُح لها بحكايتي لأن لساني كانت مبتورة”

عن تاريخ وسياسة الترجمة من العربية الى العبرية في هذه الخاتمة التي كتبها بروفيسور يهودا شنهاف شهرباني لمجموعة القصص الفلسطينية الصادرة عن سلسلة مكتوب “بلسان مبتورة”.

“مشروع ترجمة يوفر للإسرائيليين لمحة عن الأدب الفلسطيني”

موقع المونيتور عن مكتوب: “هدف المشروع هو اسماع صوت المجتمع الفلسطيني العربي وسط الأجواء العدائية التي خلقها حكم اليمين الذي يتعامل مع اللغة العربية كلغة عدو”

نموذج “مكتوب” كمنظومة سياديّة مختلفة

“مكتوب هو نموذج جديد للترجمة في إطار منظومة سياديّة مختلفة يتنازل فيها المستعمر عن امتيازاته. ما كان لمشروع “مكتوب” أن يكون قائمًا ضمن منظومة فكريّة غير منظومة إزالة الاستعمار الاستيطانيّ..” مداخلة الباحثة أريج صباغ خوري خلال الندوة التي نظمتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

السؤال ماذا يترجم؟ المضمون يصنع فرقاً

“هناك فرق بين أن تترجم عملًا أدبيًا يُحدث خلخلة في منظومة الرضى والهيّمنة للفكر السائد باللغة العبريّة وبين أن تترجم موضوعات تعيد إنتاج الفكر المهيّمن أصلًا”، مداخلة الباحث رائف زريق خلال الندوة التي عقدتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

من النظرة الاستشراقيّة إلى الترجمة الثنائيّة القوميّة

“يُقدم نموذج “مكتوب” نمط ترجمة لم يكن قائمًا قبل انطلاقته، وهو مبني أولًا على شرط وضرورة الحصول على حقوق النشر، وثانيًا على نموذج ترجمة ثنائية القوميّة..” مداخلة الباحثة هدى أبو مخ خلال الندوة التي عقدتها سلسلة مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

إلياس خوري عن “مكتوب”: “في هذه الترجمة فعل مقاومة”

“أعتقد أن ترجمة هذا النوع من الكتب هي استراتيجية مناهضة ومقاومة، وخصوصا الآن، في الفترة التي يسيطّر فيها اليمين العنصري الفاشي في إسرائيل.” الياس خوري يتحدث عن مشروع مكتوب خلال ندوة حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

الترجمة من العربية إلى العبرية: السياسات والاستثناءات

“الترجمة من العربيّة إلى العبريّة، أو الترجمة عمومًا إلى العبريّة، بدأت حسب خطة ممنهجة، ومثل هذا الأمر غير مستهجن على قادة الحركة الصهيونيّة الذين أصبحوا فيما بعد قادة إسرائيل..” مداخلة الكاتب والباحث أنطوان شلحت خلال الندوة التي عقدتها مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

اللغة العربية في إسرائيل توظف في خدمة الأمن

“نظراً لربط العربية في إسرائيل مع الجوانب الأمنية والعسكرية، نحن قلنا سنقوم بشيء آخر تماماً مئة بالمئة، أو حتى 180 درجة عما حصل مع تعليم اللغة العربية”، مدير مكتوب يوني مندل في مقابلة على قناة i24.

منتدى المترجمين: نموذج عمل ثنائي اللغة وثنائي القومية

سلسلة لقاءات لمنتدى المترجمين تتناول مشاريع الترجمة الجارية في مكتوب. في هذا اللقاء، عرض المحرر الرئيسي للسلسلة، يهودا شنهاف، نموذج العمل الذي تم تطويره في مكتوب والمبادىء التي يرتكز عليها.