الذكرى السنوية لرحيل الأديب سلمان ناطور

أمسية خاصة في ذكرى رحيل الأديب سلمان ناطور الذي كان من بين مؤسسي سلسلة مكتزب. تقام الأمسية يوم ١٤ شباط بالتعاون ما بين مركز مساواة وسلسلة مكتوب وتتخلل مداخلات لبروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيس لمكتوب، ود.يونتان مندل، نائي رئيس التحرير.

وزارة المسخوطين: محمد علي طه بالعبرية

“كنت راضياً جداً عن ترجمة هذه المجموعة القصصية وعن العمل الأدبي المتقن والجهد الكبير الذي بذله معهد فان لير والأساتذة المترجمين والاستاذ يوني مندل بصورة خاصة والأستاذ يهودا شهرباني”، مقابلة مع الكاتب محمد علي طه في أعقاب صدور مجموعته القصصية “وزارة المسخوطين” في سلسلة مكتوب (الاستماع من الدقيقة ٢٩:٣٩).

“مكتوب”: مفارق الترجمة في الحيّز الكولونيالي

تقرير لمجلة “رمان” الثقافية عن مشروع مكتوب وتعامله مع الترجمة في ظل الواقع الكولونيالي: “نحاول اختيار أعمال أدبية تتحدى النظرة السائدة في إسرائيل تجاه الفلسطينيين والعرب، وتنقل السرديّة الفلسطينية حول تاريخ وثقافة البلاد للقرّاء الإسرائيليين، في مواجهة سياسات التغييب والمحو التي تمارسها المؤسّسة الإسرائيلية.”

“السؤال هو- لماذا نترجم وماذا نترجم وكيف نترجم”

مقابلة على راديو “الناس” مع الكاتب والمترجم اياد برغوثي، نائب المحرر الرئيسي في مكتوب، حول أهمية ترجمة الأدب العربي وخصوصا الفلسطيني الى العبرية، وخصوصية سلسلة مكتوب في هذا السياق.

“رواية تتحدّى المفهوم الـمَقوليّ للأمومة”

كيف تصبح الأمومة أمومةً؟ وما هي هذه الغريزة التي تحتّم على المرأة أن تربّي أطفالها، الغريزة التي تحتّم عليها أن تكون أمًّا، وإنْ كانت غير قادرة على ذلك؟ نص الخاتمة التي كتبتها المترجمة منى أبو بكر للنسخة العربية لرواية “غداً سنسافر إلى مدينة الملاهي” الصادرة عن سلسلة مكتوب ودار ليلى.

النحو السياسي للغائبين: ملاحظات بشأن ترجمة “نجمة البحر” إلى العبرية

الخاتمة التي كتبها المترجم يهودا شنهاف شهرباني لرواية “نجمة البحر” لإلياس خوري، والتي صدرت بالعبرية عن سلسلة مكتوب تحت اسم “ستيلا ماريس” نهاية عام 2019.

فيديو: يهودا شنهاف شهرباني عن علاقته بالعربية واستعادة اسمه العربي

قناة “مساواة” الفلسطينية في برنامج مع بروفيسور يهودا شنهاف شهرباني، المحرر الرئيسي لمكتوب، حول قصته مع اللغة العربية وطرحه السياسي المناهض للاستعمار.

جائزة جديدة للترجمة والبحث على اسم يهودا شنهاف-شهرباني

أعلن معهد فان لير في القدس وقسم علم الاجتماع والأنثروبولوجيا في جامعة تل أبيب عن منح جائزة سنويّة للترجمة والبحث في الإرث الفكريّّ ليهودا شنهاف-شهرباني.

بلسان مبتورة: كنز نادر من القصص

لماذا سميت مجموعة القصص الفلسطينية التي ترجمت الى العبرية “بلسان مبتورة”؟ ما الذي يجعل مجموعة قراء تلتقي معاً لتقرأ القصص سوية؟ تقرير للقناة الاجتماعية عن المجموعة القصصية الصادرة عن سلسلة مكتوب.

جديد: “قصة تبدأ بحاجبين عربيين: الترجمة بالحوار مع الياس خوري”

“يعرض شنهاف أفكار حول الترجمة كحوار أدبي وسياسي، نص إضافي “للمصدر”، يتطور من داخله، ينصب أمامه مرآه ولا يستبدله”، علي حيدر يراجع الكتاب الجديد لبروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيسي لسلسة مكتوب.

مكتوب في الساحة

في اطار تعاون بين مكتوب والساحة، صفحة الآراء ثنائية اللغة في صحيفة هآرتس، نقوم كل يوم اثنين بنشر قصص قصيرة ومختارات نثرية وشعرية ترجمت من العربية بيد أعضاء منتدى المترجمين في مكتوب. يتم تحديث النصوص هنا بشكل جاري لاطلاعكم.

How a group of translators is trying to reshape the conversation in Israel-Palestine

“إنه نموذج سياسي لتفكيك العلاقات الكولونيالية بين اللغتين”، تقرير لموقع Mondoweiss المستقل عن مشروع مكتوب منذ بداياته وحتى نموذج الترجمة الذي يحاول الترويج له.

المترجم العبراني الذي استعاد نهج حُنَيْن

في مقالة على موقع مجلة رمان الثقافية، يستعرض الكاتب والمترجم اياد برغوثي كتاب بروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني الجديد “العاملون في الترجمة”. يتناول الكتاب بعض الجوانب من تاريخ الترجمة ومفاهيمها ويعيد قرائتها ليقدم توجهات فكرية جديدة في حقل الترجمة من العربية الى العبرية اليوم.

TRANSLATION AS A DOUBLE-EDGED SWORD

تتطرق الباحثة هدى أبو مخ في هذا المقال الى النماذج القائمة في حقل الترجمة من العربية الى العبرية وتقارن بين النموذج الاستشراقي الذي كان مهيمناً في اسرائيل طوال سنين وبين النماذج اللاحقة لا سيما نموذج الترجمة الخاص الذي يعتمده مشروع مكتوب.

“لم أَبُح لها بحكايتي لأن لساني كانت مبتورة”

عن تاريخ وسياسة الترجمة من العربية الى العبرية في هذه الخاتمة التي كتبها بروفيسور يهودا شنهاف شهرباني لمجموعة القصص الفلسطينية الصادرة عن سلسلة مكتوب “بلسان مبتورة”.

نثر فلسطينيّ بالعبريّة.. كسر الصمت!

الكاتب والمترجم أنطوان شلحت يقدم مجموعة “بلسان مبتورة” القصصية الصادرة عن مكتوب، ويستعرض مصطلح اللسان المبتورة والدلالات التي حملها في سياق الأدب الإسرائيلي.

“مشروع ترجمة يوفر للإسرائيليين لمحة عن الأدب الفلسطيني”

موقع المونيتور عن مكتوب: “هدف المشروع هو اسماع صوت المجتمع الفلسطيني العربي وسط الأجواء العدائية التي خلقها حكم اليمين الذي يتعامل مع اللغة العربية كلغة عدو”

إلياس خوري عن “مكتوب”: “في هذه الترجمة فعل مقاومة”

“أعتقد أن ترجمة هذا النوع من الكتب هي استراتيجية مناهضة ومقاومة، وخصوصا الآن، في الفترة التي يسيطّر فيها اليمين العنصري الفاشي في إسرائيل.” الياس خوري يتحدث عن مشروع مكتوب خلال ندوة حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

الترجمة من العربية إلى العبرية: السياسات والاستثناءات

“الترجمة من العربيّة إلى العبريّة، أو الترجمة عمومًا إلى العبريّة، بدأت حسب خطة ممنهجة، ومثل هذا الأمر غير مستهجن على قادة الحركة الصهيونيّة الذين أصبحوا فيما بعد قادة إسرائيل..” مداخلة الكاتب والباحث أنطوان شلحت خلال الندوة التي عقدتها مكتوب حول معاني الترجمة من العربية الى العبرية.

اللغة العربية في إسرائيل توظف في خدمة الأمن

“نظراً لربط العربية في إسرائيل مع الجوانب الأمنية والعسكرية، نحن قلنا سنقوم بشيء آخر تماماً مئة بالمئة، أو حتى 180 درجة عما حصل مع تعليم اللغة العربية”، مدير مكتوب يوني مندل في مقابلة على قناة i24.

منتدى المترجمين: نموذج عمل ثنائي اللغة وثنائي القومية

سلسلة لقاءات لمنتدى المترجمين تتناول مشاريع الترجمة الجارية في مكتوب. في هذا اللقاء، عرض المحرر الرئيسي للسلسلة، يهودا شنهاف، نموذج العمل الذي تم تطويره في مكتوب والمبادىء التي يرتكز عليها.

شنهاف: النشر بدون حقوق لا يبني الجسور بل الجدران

تقرير لمجلة “Hyberallergic” حول كتاب “حرية” وخرق الحقوق الفكرية للكاتبات العربيات اللواتي ترجمت ونشرت أعمالهن دون معرفتهن.