دعوة لتقديم ترشيح لجائزة يهودا شنهاف شهرباني للترجمة والبحث لسنة 2022
للسنة الثانية على التوالي، يمنح معهد فان لير في القدس وقسم علم الاجتماع والأنثروبولوجيا في جامعة تل أبيب جائزة الترجمة والبحث بروح الفكر والعمل الممتد ليهودا شنهاف شهرباني.
للسنة الثانية على التوالي، يمنح معهد فان لير في القدس وقسم علم الاجتماع والأنثروبولوجيا في جامعة تل أبيب جائزة الترجمة والبحث بروح الفكر والعمل الممتد ليهودا شنهاف شهرباني.
أعلن معهد فان لير في القدس وقسم علم الاجتماع والأنثروبولوجيا في جامعة تل أبيب عن منح جائزة سنويّة للترجمة والبحث في الإرث الفكريّّ ليهودا شنهاف-شهرباني.
يهودا شنهاف شهرباني، رئيس هيئة تحرير سلسلة مكتوب والذي ترجم العديد من روايات الكاتب الياس خوري، يكتب لمجلة “Banipal” عن روايات خوري الفلسطينية المترجمة الى العبرية وعن الكون الأدبي المنبثق عنها.
ثماني قصص قصيرة جداً للكاتب الفلسطيني محمود شقير، فنان القصة القصيرة الذي نشر اربعة مجموعات قصصية بالاضافة الى عشرات الروايات والكتب الأخرى.
خصص العدد الأخير من مجلة JLS: Journal of Levantine Studies لنموذج الترجمة ثنائي القومية وثنائي اللغة المعتمد في مكتوب، وهو يشمل مقالات حول الترجمة من العربية الى العبرية ونصوص أدبية مترجمة.
استغرب كيف يمكن لهذه المخلوقات الجميلة أن تلسع! وحتّى إن لسعت فلن تكون لسعاتها أقوى من لسعات عصي وضربات جنود الاحتلال، عندما قبضوا عليه في إحدى المظاهرات فأشبعوه ضربًا ولكمًا قبل أن يعتقلوه…
الكاتب ابراهيم نصر الله يتطرق لقضية ترجمة الأدب العربي إلى العبرية ويوضح الشروط اللازمة بنظره للموافقة على ذلك.
وجدْتُ هنا، ولم أخترْ عناويني، ولا شكلي ولا إسمي ولا ديني، أنا الإنسانُ هذا الإسمُ يكفيني، ولي لغتي وأعشقُها، ولستُ بناكرٍ لغةً على أحدٍ..
الشبحُ يهربُ من كُلِّ مقدسٍ، الربُّ مقدسٌ، وقطعةُ الخبزِ تحت وسادتِك، تحت راسك، مقدسةٌ من ذكر اسم الرب. قصيدة بقلم نبيل طنوس.
تقرير لمجلة “Hyberallergic” حول كتاب “حرية” وخرق الحقوق الفكرية للكاتبات العربيات اللواتي ترجمت ونشرت أعمالهن دون معرفتهن.