لاجئ فلسطيني-سوري بحالة انفصام

“اللجوء إلى السويد أدى إلى انقلاب داخلي وأسلوبي في شعر المدهون، يمكننا تمييزه في الكلمة المفتاحية “شيزوفرينيا” أو “انفصام شخصية” وهو عنوان إحدى القصائد المركزية في هذا الكتاب”، نص الخاتمة التي كتبها المترجم دانيال بيهار لمجموعة غياث المدهون الشعرية الصادرة عن سلسلة مكتوب تحت عنوان “حاولت أن أترجم لك الحرب”.

الترجمة نشاط ثقافي وسياسي جماعي وليست مهنة فردية

“مكتوب” مشروع يناهض الاستعمار بترجمة الأدب العربي إلى العبرية. تقرير لجريدة العرب اللندنية يتناول خصوصية مشروع مكتوب وأهمية الترجمة الأدبية من العربية الى العبرية.

مكتوب في الساحة

في اطار تعاون بين مكتوب والساحة، صفحة الآراء ثنائية اللغة في صحيفة هآرتس، نقوم كل يوم اثنين بنشر قصص قصيرة ومختارات نثرية وشعرية ترجمت من العربية بيد أعضاء منتدى المترجمين في مكتوب. يتم تحديث النصوص هنا بشكل جاري لاطلاعكم.

اريد أن القمك روائح طفولتي لقمة لقمة 

اريد أن القمك روائح طفولتي لقمة لقمة، واسكب في عينيك مشاهد تلك الايام ، لعلّك تشفى من عماك  وتراني.. قصادئ للشاعرة رجاء غانم دنف.