إلياس خوري… كأنّه نائم

“هي اللغة إذن، التي مارس خوري تفكيكا وحفرا في جوهرها، مفهوما ووظيفة ومعنى؛ وهو الأدب الذي حاور خوري الحقيقة والحقّ من خلال بصيرته، هكذا فقط يمكن أن نفهم ما قاله لنا على لسان شخوصه «النصّ الأدبيّ بيتكم»”، عايدة فحماوي-وتد في رثاء الأديب الياس خوري.

جديد: “قصة تبدأ بحاجبين عربيين: الترجمة بالحوار مع الياس خوري”

“يعرض شنهاف أفكار حول الترجمة كحوار أدبي وسياسي، نص إضافي “للمصدر”، يتطور من داخله، ينصب أمامه مرآه ولا يستبدله”، علي حيدر يراجع الكتاب الجديد لبروفيسور يهودا شنهاف-شهرباني، المحرر الرئيسي لسلسة مكتوب.

الترجمة والسياق الكولونيالي

محادثة بين د.يوفال عفري وبروفيسور يهودا شنهاف – شهرباني، المحرر الرئيسي لسلسلة مكتوب، حول الترجمة ثنائية القومية. نشرت المقابلة للمرة الاولى في مجلة ReOrient (خريف ٢٠٢٠).

اندثار اللغة العربيّة بين اليهود في إسرائيل: استعراض سياسيّ-تاريخيّ واقتراحات لتحدّي الوضع القائم

يتناول د. يوني مندل، نائب رئيس تحرير مكتوب، في هذا المقال سيرورة اندثار اللغة العربيّة- كلغة للنقاش والبحث والقراءة والكتابة، التحدّث والاستماع- في المجتمع اليهوديّ في فلسطين/اسرائيل في القرن الماضي، وخاصّة منذ قيام إسرائيل عام 1948 حتّى يومنا هذا.