ימי התנזים | أيام التنظيم
מחזה מתעתע על אזורי דמדומים בחברה הפלסטינית בישראל, על הזליגה בין פוליטיקה לפשע מאורגן ועל הקשר שבין דת, הון ואלימות. המחזה תורגם לעברית לפי מודל התרגום הדו לשוני והדו לאומי של מכתוב, והוא מובא כאן בשתי השפות יחד.
מחזה מתעתע על אזורי דמדומים בחברה הפלסטינית בישראל, על הזליגה בין פוליטיקה לפשע מאורגן ועל הקשר שבין דת, הון ואלימות. המחזה תורגם לעברית לפי מודל התרגום הדו לשוני והדו לאומי של מכתוב, והוא מובא כאן בשתי השפות יחד.
סיפור קצר מאת מוחמד חוג'יראת.
שני סיפורים קצרים של הסופר סלמאן נאטור ז"ל מתוך הקובץ "הולך על הרוח" שיצא לאור בסדרת מכתוב.
"זהו מודל פוליטי שנועד לפרק את היחסים הקולוניאליים בין שתי השפות, ולשמש דוגמה לריבונות משותפת בישראל-פלסטין ובמזרח התיכון", מכתוב באתר Mondoweiss.
אליאס ח'ורי מפגיש את הגיבור הפלסטיני של ספרו עם מארק אדלמן, אחד ממפקדיו של מרד גטו ורשה, וכותב על הנכבה תוך הזדהות עם הקורבנות היהודים של הנאצים. אהוד עין גיל מגיב ב"הארץ" על ביקורתה של עדי קיסר על הרומן "סטלה מאריס".
"הוא כתב בערבית בישראל, בפתח תקווה, ולא היה לו כמעט קהל קוראים". פרופ' יהודה שנהב שהרבני, העורך הראשי של מכתוב, מדבר בתכנית "לקראת שבת" על הרומן "שלמה הכורדי ואני והזמן" של סמיר נקאש. זהו הרומן הראשון של סופר יהודי שיוצא לאור בסדרת מכתוב המוקדשת לתרגום ספרות ערבית לעברית.
אֲנִי רוֹצָה לְהַאֲכִיל אוֹתָךְ בְּרֵיחוֹת יַלְדוּתִי, מָנָה מָנָה, לָצֶקֶת לְעֵינַיִךְ אֶת מַרְאוֹת אוֹתָם הַיָּמִים, הַלְּעִיסָה תְּרַפֵּא אֶת עִוְרוֹנֵךְ, וְתִרְאִי אוֹתִי. שירים של רג׳אא ע׳אנם דנף.
סקירה של עדי קיסר במוסף הספרים של "הארץ" לרומן "סטלה מאריס" שיצא לאור בסדרת מכתוב. רומן זה של הסופר הלבנוני הבולט אליאס ח'ורי הוא החלק השני של "ילדי הגטו- שמי אדם" שגם הוא יצא לאור במכתוב.
"יום חג", כך מתארת חביבה פדיה את יציאתו לאור של הרומן "שלמה הכורדי ואני והזמן" של סמיר נקאש בעברית בסקירה שכתבה לעיתון "הארץ".
"שבנה על הרצפה, בנות תמים. חלל קדוש נמצא ברחבה שלנו".. סיפור קצר של הסופר מוחמד עלי טאהא שמתרחש בכפר שלא תמצאו על המפה.
שירים נבחרים מתוך קובץ השירה "לֻזוּמִיַּאת: התחייבויות" וחובות מופרים של המשורר והפילוסוף אבּוּ אלעלאא' אלמערי.
יהודה שנהב שהרבני, העורך הראשי של מכתוב, מדבר בתכנית "ספרים רבותיי ספרים" בגל"צ על ספרות פלסטינית בעברית ועל קובץ הפרוזה "בלשון כרותה"
כאשר הגיע תורו, קם יחיא ודקלם את הסורות בקול בוטח, הוגה את האותיות בבירור, מדגיש מה שנחוץ, מקצר היכן שמתבקש, משלב בקריאתו אנפוף מסורתי. השיח' ושאר הנוכחים האזינו בהשתאות, ואחד מהם אף אמר לו: "חבל שאינך מוסלמי!" סיפור מתוך "בצל העננה" של הסופר חנא אבו חנא.
סיפור קצר של הסופר היהודי עיראקי יצחק בר משה. בדומה לסמיר נקאש, גם בר משה התעקש לכתוב בערבית חרף עלייתו לארץ. הסיפור שלהלן לקוח מתוך הספר "כוכב הצפון" וזהו הפרסום הראשון שלו בעברית.
הספר, שבנוי משלושה מקומות – בגדאד, סאבלאח, ורמת גן שם שוכב שלמה (הכורדי) בן המאה והבזקים חולפים בזיכרונו – מביט אחורה, ומנכיח את האפשרות של חיים מחוץ לישראל ואת אובדנם בתהליך איטי של כניסת כוחות זרים שמפרים את האידיליה.
שירים של המשורר סעד אבו ע'נאם.
פרופ' יהודה שנהב שהרבני כותב ל"הארץ" על יומן המסע יוצא הדופן של אבן פדלאן שראה אור בעברית בתרגומה של אלה אלמגור.
ראיון ב"חדשות הלילה" בערוץ כאן 11 עם רות נקאש-ויגיסר, אחותו של הסופר היהודי עיראקי סמיר נקאש, שתירגמה את הרומן שלו "שלמה הכורדי ואני והזמן" יחד עם אחותה סמירה יוסף (החל מהדקה 19:09).
במאמר זה החוקרת ד"ר הודא אבו מוך דנה בגישות השונות הקיימות בשדה התרגום מערבית לעברית ומשווה בין הגישה האוריינטליסטית שאפיינה את התחום הזה משך שנים ארוכות לבין הגישות המאוחרות יותר לרבות זו שפותחה במכתוב.
אישה מעכסת על עקבים גבוהים ולבושה בשמלה קצרה בוחרת משאית לכל ראש, משמע היא מבינה במשאיות ובראשים, ראשי הגברים המחפשים שלדות ברזל מסיביות… סיפור קצר מאת הסופרת שיח'ה חליוה.
"המעבר החד מהאילטה הכלכלית-חברתית של בגדאד למעברה בפתח תקווה עמד ברקע הכתיבה של הסיפור", ראיון בתכנית הרדיו "קפה גיברלטר" עם ציון נקאש בנו של סמיר נקאש ופרופ' יהודה שנהב-שהרבני על חייו הייחודיים של נקאש והרומן שלו "שלמה הכורדי ואני והזמן" (החל מהדקה 33:27).
ד"ר אלמוג בהר וציון נקאש, בנו של סמיר נקאש, מתארחים בערוץ הכנסת לרגל צאת ספרו של נקאש "שלמה הכורדי ואני והזמן" בעברית בסדרת מכתוב مكتوب.
ערב השקה לספרו של סמיר נקאש "שלמה הכורדי ואני והזמן". בין הדוברים: פרופ' יהודה שנהב שהרבני, פרופ' חביבה פדיה, ד"ר יובל עברי ואינס אליאס. את דבר המשפחה נשא ציון נקאש בנו של סמיר נקאש ז"ל.
הסוצילוג וחוקר התרבות ד"ר יובל עברי מתארח במגזין "מה שכרוך" בכאן תרבות אודות הסופר היהודי עיראקי סמיר נקאש והרומן שלו "שלמה הכורדי ואני והזמן" שיצא לאור בסדרת מכתוב (החל מדקה 13:55).
"כל מקום שאני אשב בו יהפוך לטוב ביותר. לא קראת את זה בספר על נפוליאון?" סיפור קצר מאת מוחמד חוג'יראת.
דבר לא עמד בדרכנו כשצעדנו ברחובות הכפר, מצוידים בקלעים ובמלכודות, ופנינו אל החלקות המעובדות ומשם אל השדות הנרחבים. פרקים נבחרים מהאוטוביוגרפיה של נימר מורקוס ז"ל.
"רוצח הוא תמיד איש מאוכזב וכושל". סיפור קצר מאת מוחמד עלי טאהא.
הילדים צוחקים מקבל ציון 10 בטבלת המבקרים
בתוך שארית של מבנה מנדטורי שפארו מאחוריו הקרוי היום "המועדון" משיקים את הרומאן "ילדי הגטו- שמי אדם" של אליאס ח'ורי בתרגום יהודה שנהב.
ילדה וילד, עם אדם מסתורי נוסף, הרי הוא השתיקה. סיפור קצר של הסופר הפלסטיני זיאד ח'דאש.
"נפל דבר בספרות הילדים בישראל", על הייחודיות של הספר "הילדים צוחקים" בביקורת של צביה ולדן בעיתון הארץ.
כישראלית, לא היה לי קל לקרוא חלק זה של הספר, אבל הרגשתי חובה. כן, זו החובה שלי ושלנו כישראלים, לדעת.
לאחר המפגש עם אבו סלמא במלון הבלקן שבסופיה, המפתח קיבל פתאום משמעות אחרת.
סיפור קצר של הסופרת והעיתונאים הסורית מג'דולין אלרפאעי.
"ילדי הגטו" המחיש לי, כבת של ניצולי שואה, חלק ממראות המוות שליוו את בני משפחתי במחנות הנאצים.
במרכז הערב עמד הספר "ילדי הגטו – שמי אדם" מאת הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי ותרגומו לשפה העברית בסדרת "מכתוב"
ביקורת מאת אריאל שיטרית על הספר של סלמאן נאטור ז"ל "הזיכרון שוחח איתי והסתלק: חייו ומותו של השייח' מחורץ הפנים"
כתבה באתר כלכליסט על "הילדים צוחקים" וריאיון עם מאיירת הספר רוני פחימה.
"מלחמות בארצות רחוקות" – סיפור קצר מאת נג'ם ואלי, סופר ועיתונאי ממוצא עיראקי המתגורר בגרמניה. הסיפור נכתב בערבית ותורגם לעברית על ידי יהודה שנהב-שהרבני.
ריאיון עם יהודה שנהב-שהרבני במסגרת "סיפור פשוט", פרויקט לכבוד שבוע הספר, שהתקיים בתאריך 11.6.
ראיון עם לואי ותד, חבר בחוג המתרגמים, בנושא הספר "הילדים צוחקים" וסדרת מכתוב.
כנס בנושא תרגום באוני' בן גוריון בשותפות עם חוג המתרגמים של מכתוב.
מפגש של חוג המתרגמים עוסק בסוגיות של "תרגום חוזר" או "תרגום לאחור".
שיר של ג'בראן ח'ליל ג'בראן.
בריאיון התייחס שנהב-שהרבני גם לחזרה האישית שלו אל הערבית.
שיר של חבר חוג המתרגמים אלמוג בהר בהמשך להכרעת הדין במשפטה של דארין טאטור.
מאמר ביקורת של אברהם בורג על הספר החמישי בסדרת מכתוב ועל פעולת חוג המתרגמים
מאמר ביקורת נוקב של פיצל אלקאסם בעיתון "אלקדס אלערבי" על לשונם הערבית של מנהיגי ערב. קטעים נבחרים תורגמו לעברית על ידי חבר חוג המתרגמים עמנואל קופלביץ'
הסופר סמיר נקאש קורא תיגר ביצירותיו שבקובץ "נבואות איש מטורף בעיר ארורה" על הוגי דעות קיומיים באמצעות הגותו של אבו אלעלאא' אלמערי.
ראיון מרתק עם עלא חליחל סביב הרומן "להתראות עכו" ותרגומו לעברית.