"عامل السبعة وذمتها" – ביטוי לרגל חג הפועלים
מה זה "מבצע שבעת (החטאים) וההכרה בהם?" – קראו כאן בדיחה שמצאנו באינטרנט לרגל יום הפועלים, יחד עם הסבר בערבית על הביטוי המעניין ותרגום ההסבר לעברית.
מה זה "מבצע שבעת (החטאים) וההכרה בהם?" – קראו כאן בדיחה שמצאנו באינטרנט לרגל יום הפועלים, יחד עם הסבר בערבית על הביטוי המעניין ותרגום ההסבר לעברית.
הזמנה לכנס בנושא "התרגום מערבית לעברית: בין ספרות ופוליטיקה" שיתקיים באוניברסיטת בן-גוריון בנגב ביום שני, 30 באפריל בין השעות 10:00-17:45. היכנסו לקבלת פרטים מלאים ולצפייה בהזמנה.
ערב דיון לכבוד צאת הרומן "ילדי הגטו – שמי אדם" בהשתתפות פרופ' שי לביא, פרופ' משה צימרמן, הסופר א"ב יהושע, ד"ר הוניידה ע'אנם, פרופ' יהודה שנהב-שהרבני.
"אמת, שקר, זיכרון ושכחה הם החומרים שמרכיבים את "פקעת של סודות", רומן שעלילותיו מסופרות כמה פעמים, בכל פעם בצורה אחרת, באופן המקשה על הקורא לדעת אם אמת הונחה בפניו או גרסה חלופית."، קראו כאן את ביקורתו של ג'קי חוגי על הספר של אליאס ח'ורי באתר "הארץ".
ספר הילדים הראשון בסדרת מכתוב ממשיך להכות גלים ברשת
סעדיה אגסוס על ניתוח המפגש בין המחבר והמתרגם בספר "הזיכרון שוחח איתי והסתלק- חייו ומותו של השיח' מחורץ הפנים".
ביקורת של ד"ר שי רודין בבלוג "קריאת חובה: ספרות ילדים מומלצת".
ראיון עם אלון פרגמן, מתרגם ספר הילדים החדש בסדרת מכתוב "הילדים צוחקים", בתכנית "הערב החדש".
ערב השקה מרגש לספר הילדים החדש בסדרת מכתוב.
ספר חדש רואה אור בסדרת מכתוב: הילדים צוחקים.
אחרית הדבר שכתב ד"ר יוני מנדל לספר "הולך על הרוח" של סלמאן נאטור ז"ל.
מדובר בסיפור ילדים קצר ומקסים על מלך עריץ וילדים שממרים את פיו, פרי עטו של הסופר הסורי המפורסם זכריא תאמר. הסיפור תורגם ע"י אלון פרגמן.
ביקורת על ספר הפתגמים "בערבית זה נשמע יותר טוב"
תרגום שיר של אבו-נואס מהמאה ה-8.
פרופ' יהודה שנהב בפודקאסט TLV1 בשפה האנגלית.
באחד הימים נודע למלך, שהזהב והכסף אזלו מבית אוצרותיו. הוא הצטער וביקש עצה מהשר שלו. השר אמר: "נטיל מס חדש". המלך הניד ראשו בהסכמה.