"הזיכרון שוחח איתי והסתלק": הזדמנות לחרוג מנקודת המבט הישראלית הרווחת 15/07/2018 ביקורת מאת אריאל שיטרית על הספר של סלמאן נאטור ז"ל "הזיכרון שוחח איתי והסתלק: חייו ומותו של השייח' מ המשך קריאה
"מי חייך פה: רוני פחימה מאיירת עולם ללא צחוק" – ריאיון עם המאיירת של הספר "הילדים צוחקים" 10/07/2018 כתבה באתר כלכליסט על "הילדים צוחקים" וריאיון עם מאיירת הספר רוני פחימה. המשך קריאה
"الترجمة بين اللغتين هي كالجلوس على فوهة بركان" | "התרגום בין שתי השפות הוא כמו ישיבה על גג לוהט" 19/06/2018 ריאיון עם יהודה שנהב-שהרבני במסגרת "סיפור פשוט", פרויקט לכבוד שבוע הספר, שהתקיים בתאריך 11.6. המשך קריאה
לואי ותד על "הילדים צוחקים" בערוץ مكان | מכאן ראיון עם לואי ותד, חבר בחוג המתרגמים, בנושא הספר "הילדים צוחקים" וסדרת מכתוב. המשך קריאה
התרגום מערבית לעברית: בין ספרות ופוליטיקה 12/06/2018 כנס בנושא תרגום באוני' בן גוריון בשותפות עם חוג המתרגמים של מכתוב. המשך קריאה
חוג המתרגמים דן בנושא "תרגום לאחור" מפגש של חוג המתרגמים עוסק בסוגיות של "תרגום חוזר" או "תרגום לאחור". המשך קריאה
יהודה שנהב-שהרבני על "ילדי הגטו", אליאס ח'ורי ומחיקת הערבית בישראל 15/05/2018 בריאיון התייחס שנהב-שהרבני גם לחזרה האישית שלו אל הערבית. המשך קריאה
"השירה אשמה": אלמוג בהר בשיר על משפטה של דארין טאטור שיר של חבר חוג המתרגמים אלמוג בהר בהמשך להכרעת הדין במשפטה של דארין טאטור. המשך קריאה
אברהם בורג על ילדי הגטו: "קשה מאוד לכתוב ביקורת על משהו שהוא קרוב למושלם" 11/05/2018 מאמר ביקורת של אברהם בורג על הספר החמישי בסדרת מכתוב ועל פעולת חוג המתרגמים המשך קריאה