"בסיפור חברתי ופוליטי מהודק זה, מקופלת ראיית חיים שלמה": ביקורת על הספר "הילדים צוחקים" 15/02/2018 ביקורת של ד"ר שי רודין בבלוג "קריאת חובה: ספרות ילדים מומלצת". המשך קריאה
זכריא תאמר וחופש הביטוי: אלון פרגמן מדבר על "הילדים צוחקים" 13/02/2018 ראיון עם אלון פרגמן, מתרגם ספר הילדים החדש בסדרת מכתוב "הילדים צוחקים", בתכנית "הערב החדש". המשך קריאה
דוח: כמה יהודים בישראל "שולטים" בערבית? 09/01/2018 דוח "ידיעת ערבית בקרב יהודים בישראל" הנו דו"ח ראשון מסוגו שבוחן לעומק את ידיעת השפה הערבית בקרב יהוד המשך קריאה
פרסום חדש בעברית: מחמוד דרוויש בתרגום ששון סומך 31/10/2017 הספר "מילותיו של הזמן השבור" זכה לשני מאמרי ביקורת מעמיקים: מאמר בעברית בעיתון "הארץ" ומאמר בערבית ב המשך קריאה
מדוע תרגום הנקרא כמקור הוא תרגום רע? 27/10/2017 יהודה שנהב על קובץ המסות החדש של שמעון זנדבנק שעוסק בסוגיות מרכזיות בעולם התרגום. המשך קריאה
איך מתרגמים את זה לערבית؟ 17/10/2017 מאמרו של עלאא חליחל על תרגום ספר הילדים "Oh, Dear Geoffrey" לערבית, ועל סוגיות מעניינות שעלו במהלך פ המשך קריאה
האם יש תרגום מיותר? 01/10/2017 אורן קקון על תרגום הספר "חמישים: 1967-2017", המאגד טקסטים של 26 סופרים בינלאומיים בנושא הכיבוש. המשך קריאה