פרסום חדש בעברית: מחמוד דרוויש בתרגום ששון סומך 31/10/2017 הספר "מילותיו של הזמן השבור" זכה לשני מאמרי ביקורת מעמיקים: מאמר בעברית בעיתון "הארץ" ומאמר בערבית ב המשך קריאה
מדוע תרגום הנקרא כמקור הוא תרגום רע? 27/10/2017 יהודה שנהב על קובץ המסות החדש של שמעון זנדבנק שעוסק בסוגיות מרכזיות בעולם התרגום. המשך קריאה
איך מתרגמים את זה לערבית؟ 17/10/2017 מאמרו של עלאא חליחל על תרגום ספר הילדים "Oh, Dear Geoffrey" לערבית, ועל סוגיות מעניינות שעלו במהלך פ המשך קריאה
האם יש תרגום מיותר? 01/10/2017 אורן קקון על תרגום הספר "חמישים: 1967-2017", המאגד טקסטים של 26 סופרים בינלאומיים בנושא הכיבוש. המשך קריאה
לא רק ערבית-עברית: דרמה בדרום קוריאה סביב תרגום הספר "הצמחונית" על אף שהתרגום הביא את הספר לרשימות רבי המכר, נמצאו בו שגיאות תרגום שעוררו סערה בדרום קוריאה. המשך קריאה
פגישה של המערכת המצומצמת של חוג המתרגמים 19/09/2017 תמונות מתוך ישיבת המערכת המצומצמת של מכתוב המשך קריאה
מכתוב בתכנית רצועת ביטחון בגל"צ 07/09/2017 ראיון עם ד"ר יוני מנדל על סדרת מכתוב וחוג המתרגמים. המשך קריאה
"בשנים האחרונות החלה גם תנועה אחרת, של סופרים ואמנים יהודים ישראלים שחוזרים אל השורשים ולא מתביישים גם לשיר בערבית" 05/09/2017 כתבה בערוץ 10 שעוסקת בכשלים של לימודי הערבית במערכת החינוך אך גם בעניין המחודש של הציבור בשפה הערבית המשך קריאה
"סרט ערבי: ישראלים רבים מנסים ללמוד את השפה הערבית" 03/09/2017 קראו כאן את הכתבה של צאלה קוטלר על השפה הערבית שהתפרסה במגזין G בגלובס. בכתבה מוצגים מספר מיזמים אשר המשך קריאה