כיצד מתרגמים נישול וכאב, והאם אלו נמחקים בעת התרגום? מאמר של אנטון שמאס 03/07/2017 אנטון שמאס מעמיד את השפה העברית במבחן: האם היא יכולה להיות פתוחה לכאב שנכתב בשפה הערבית? המשך קריאה
"פקעת של סודות" מקבל ציון 8 מתוך 10 במוסף הספרים של "הארץ" 02/07/2017 הספר "פקעת של סודות" שיצא לאור בסדרת מכתוב דורג בציון 8 מתוך 10 באבלת המבקרים של "הארץ". המשך קריאה
הצצה אל נבכי התרגום: דיוני חוג המתרגמים סוגיות תרגום ודיונים סביב מדיניות תעתיק בעת התרגום, תרגום בתנאים של יחסים קולוניאליים בין שפות, לימו המשך קריאה
"لا أملك إلاّ الأحلام": أمسية بمناسبة إطلاق الكتاب 27/06/2017 دعوة الى أمسية بمناسبة إطلاق الكتاب "لا أملك إلاّ اأحلام: مختارات من الشعر الأيزيدي في أعقاب الكارثة המשך קריאה
"אין בבעלותי דבר מלבד החלומות": הזמנה לערב ההשקה של הספר הזמנה לערב ההשקה של הספר "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות: אנתולוגיה של שירה אֶזידית בעקבות האסון, 2016 המשך קריאה
הסופר אליאס ח'ורי ויהודה שנהב-שהרבני הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי מקבל עותק מספרו "פקעת של סודות" מהמתרגם יהודה שנהב-שהרבני. המשך קריאה
"האחיות נשענות על דלת, לועסות מסטיק ונתקלות בעיניי, הבולשות, החדשות" קראו כאן את הסיפור "תיתה" שכתבה נינה-פינטו אבקסיס, ואת התרגום של חבר חוג המתרגמים ראג'י בטחיש. המשך קריאה
סוגיות בתרגום מערבית לעברית: פאנל חגיגי בהובלת חוג המתרגמים 13/06/2017 חברי חוג המתרגמים בפאנל של הכנס השנתי של האגודה הישראלית לחקר שפה וחברה. המשך קריאה
משלים ערביים או משלים בשפה הערבית? על הספר "בערבית זה נשמע יותר טוב" 23/05/2017 ביקורת על ספר הפתגמים "בערבית זה נשמע יותר טוב" המשך קריאה