لا أملك إلا الأحلام אין בבעלותי דבר מלבד החלומות
אנתולוגיה של שירה אזידית בעקבות האסון

קובץ השירה מכיל מבחר משיריהם של מספר משוררות ומשוררים אֶזידים שנכתבו לאחר האירועים הטרגיים שחוותה הקהילה האֶזידית בקיץ 2014. אירועים אלה כללו רצח-עם מתוכנן בידי כוחות "המדינה האסלאמית", הריגתם של אלפי נשים, ילדים, זקנים וגברים, שבייתן ושעבודן של כ-7000 נשים אֶזידיות כשפחות מין אצל הלוחמים הג'יהאדיסטיים, בריחתם של מאות אלפי פליטים מסינג'אר אל רכס הרי סינג'אר, שעליו היו נצורים שבועות וחודשים ארוכים לאחר האירועים וכן הגלייתן של קהילות אֶזידיות שלמות בצפון עיראק תוך חיסולן הלכה למעשה.

המשוררות והמשוררים האֶזידים מהווים שיקוף נאמן להלך הרוח הרווח בימים אלה, שלאחר הטראומה הגדולה ולקראת הלא-נודע שטומן בחובו העתיד לקהילה הנרדפת, כמו גם לחרדות האוחזות בקהילה שנידונה למוות על ידי שכניה, שבנותיה ובניה שילמו מחיר כבד מנשוא ושאינה יודעת על מי תוכל עוד לסמוך ועל מי תוכל להישען.

למרות היותם של האֶזידים דוברי כורדית, מרבית הכתיבה האֶזידית, לרבות כתיבת שירה, נעשית דווקא בערבית. השירים החדשים שקובצו באסופה זאת, כתובים גם הם בערבית ומרביתם מתאפיינת בסגנון החרוז החופשי והמשקל החופשי. זוהי שירה מודרנית, היונקת בעת ובעונה ממסורת השירה הערבית הקלאסית, ממסורות הכתיבה והמסירה בעל-פה של הלשון הכורדית וממסורות ספרותיות ושירתיות מערביות. שירה זו מצטיינת בעושר לשוני רב ובלהטוטי לשון מרהיבים בלשון הערבית ובשימוש תכוף וייחודי במושגים, שמות וכינויים מעולם הדימויים האֶזידי ומן המסורות הדתיות האֶזידיות. גם אם מקצת המאפיינים הללו לא יוכלו לשרוד את המעבר לשפה העברית, אין ספק שהתכנים הלא-פשוטים והעושר הרעיוני הרב יהיו ניכרים גם בשירים המתורגמים.

משוררים שיצירותיהם מופיעות קובץ (לפי סדר אלפביתי): באג'ו באג'ו, הימאן אל-כּארסאפי, הנא מארו, ח'אלד ח'לאת אל-מרשאווי, ח'אלד אל-שייח', ח'אלדה ח'ליל, חג'י ח'לאת אל-מרשאווי, כּרם טפּאני, ליילא חמו, מוראד מאדו, מוראד סלימאן עלו, מיסר אל-אדאני, מירזא דינאי, נאהד סאלח נרמו, סאלח מאדו, סופיאן שינגאלי, סלימאן אל-עדוי, סנא טפּאני, סעדו באג'ו, סרמד סלים, רודי ג'אן, ריהאם שמסאני

תרגום: עידן בריר

לרכישה