הזמנה: ערבית משפת "האני" לשפת "האחר"
בשיתוף פעולה עם הקשת הדמוקרטית המזרחית וקרן פרידריך אברט, שמחים להזמין אתכם\ן למפגש בנושא שפה, תרגום ופוליטיקה ביום שלישי 19.7.2022 בשעה 20:00.
בשיתוף פעולה עם הקשת הדמוקרטית המזרחית וקרן פרידריך אברט, שמחים להזמין אתכם\ן למפגש בנושא שפה, תרגום ופוליטיקה ביום שלישי 19.7.2022 בשעה 20:00.
"יום חג", כך מתארת חביבה פדיה את יציאתו לאור של הרומן "שלמה הכורדי ואני והזמן" של סמיר נקאש בעברית בסקירה שכתבה לעיתון "הארץ".
"שבנה על הרצפה, בנות תמים. חלל קדוש נמצא ברחבה שלנו".. סיפור קצר של הסופר מוחמד עלי טאהא שמתרחש בכפר שלא תמצאו על המפה.
במאמר זה החוקרת ד"ר הודא אבו מוך דנה בגישות השונות הקיימות בשדה התרגום מערבית לעברית ומשווה בין הגישה האוריינטליסטית שאפיינה את התחום הזה משך שנים ארוכות לבין הגישות המאוחרות יותר לרבות זו שפותחה במכתוב.
צפו בפאנל שקיימה סדרת מכתוב בשאלת הפוליטיקה של התרגום מערבית לעברית בקפה ליואן בנצרת ביום 27.6.
הרומן זמן הסוסים הלבנים משתרע על פני למעלה מ-120 שנה בחיי הארץ, החל בתקופת השלטון התורכי, דרך המנדט הבריטי וכלה בהתיישבות היהודית בארץ. כאן מובאים דברי המתרגמת וחלקים שבחרה מתוכו.
יש לראות בשפה הערבית מרכיב בסיסי בזהותם המזרחית של היהודים יוצאי ארצות ערב. פגיעה במעמדה וסימונה כשפה נחותה כמוה כפגיעה במעמד יהודים אלו וסימונם כנחותים.
אחרית הדבר שכתב ד"ר יוני מנדל לספר "הולך על הרוח" של סלמאן נאטור ז"ל.