"אין בבעלותי דבר מלבד החלומות": הזמנה לערב ההשקה של הספר
הזמנה לערב ההשקה של הספר "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות: אנתולוגיה של שירה אֶזידית בעקבות האסון, 2016-2014".
הזמנה לערב ההשקה של הספר "אין בבעלותי דבר מלבד החלומות: אנתולוגיה של שירה אֶזידית בעקבות האסון, 2016-2014".
הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי מקבל עותק מספרו "פקעת של סודות" מהמתרגם יהודה שנהב-שהרבני.
קראו כאן את הסיפור "תיתה" שכתבה נינה-פינטו אבקסיס, ואת התרגום של חבר חוג המתרגמים ראג'י בטחיש.
חברי חוג המתרגמים בפאנל של הכנס השנתי של האגודה הישראלית לחקר שפה וחברה.
ביקורת על ספר הפתגמים "בערבית זה נשמע יותר טוב"
תרגום שיר של אבו-נואס מהמאה ה-8.
שלושה שירים של אדוניס, מהמשוררים המרכזיים והמשפיעים ביותר בעולם הערבי.
ערב לזכרו של הסופר סלמאן נאטור שהיה בין המייסדים של מכתוב.
אחרית הדבר של אלמוג בהר ל"בית בקהיר"
"הןלך על הרוח" הוא הזדמנות טובה להכיר את כתיבתו היפה של סלמאן נאטור שקיים כל חייו דיאלוג עם החברה היהודית.
האם "היהודי היפה" בא לבקר את החברה התימנית ואת יחסה למיעוטים והתמודדותה עם העבר? ביקורת של איל שגיא ביזאווי.
ערב ספר לכבוד "הולך על הרוח", הספר הראשון בסדרת מכתוב.
על התרגום המשטרתי ועל מקומו וחשיבותו של התרגום בעיצוב המציאות.
סיפור אהבה בין צעיר יהודי לצעירה מוסלמית על רקע התסיסה המשיחית־שבתאית בתימן של המאה ה-17.
יוני מנדל מספר על מכתוב בתכנית עושים סדר.
בקובץ זה תוכלו לקרוא את הראיון המלא עם אליאס ח'ורי, הסופר, המחזאי והאינטלקטואל הלבנוני ממעלה ראשונה, מתוך מגזין The art of fiction.
את סלמאן נאטור כדאי לקרוא לא משום שהוא "פלסטיני" או "דרוזי" אלא בגלל הסקרנות האדירה שהוא מפגין בכל פגישה עם אדם אחר.
רשמים של זהיה קונדוס מערב השקת הספר "הולך על הרוח" במלאת שנה למותו של הסופר סלמאן נאטור.
במלאות שנה למותו ועם צאת הספר "הולך על הרוח" מאת סלמאן נאטור, הספר הראשון בסדרת מכּתוּבּ לתרגומי ספרות ערבית, התקיים במכון ון ליר ביום 15.2.2017 ערב מיוחד שבו הושקה סדרת מכתוב באופן רשמי. הערב הוקדש ליצירתו של הסופר והמחזאי נאטור שהיה בין המייסדים של פרוייקט מכתוב וחוג המתרגמים מערבית לעברית. מוזמנים לצפות בתיעוד של הערב…
פרופ' יהודה שנהב בפודקאסט TLV1 בשפה האנגלית.
הומאז' ליצירתו של הסופר והמחזאי סלמאן נאטור במלאות שנה למותו.
סקירה לספרו של יהודה שנהב שהרבני שיצא לאור בערבית.
סיפורו של המשל העממי הערבי.
שיר נוקב ואמיץ של המשוררת הלובית רודיינה מוצטפא אל-פילאלי על מצבן של נשים ערביות במזרח התיכון של ימינו.
כותרת ההרצאה: "ידיעת השפה הערבית בקרב יהודים בישראל: דיווח וניתוח ממצאים של מחקר חדש".
מה יודעים יהודים על השפה הערבית? מה עמדותיהם כלפיה? האם הם מבינים אותנו כשאנחנו מדברים בערבית?
"לֹא כִּלִּיתֶם וְלֹא תְּכַלּוּ שֵׁנִית אֶת תַּרְבּוּת בָּבֶל", שיר מאת משורר שנמלט מפני ארגון המדינה האיסלאמית. תירגם מערבית והוסיף הערות: עידן בריר