Video: Maktoob’s translators in action
A video from our last hands-on workshop featuring some of Maktoob’s translators and staff. The workshop took place at Mishkenot Sha’ananim center in Jerusalem between 13-15.9.2022.
A video from our last hands-on workshop featuring some of Maktoob’s translators and staff. The workshop took place at Mishkenot Sha’ananim center in Jerusalem between 13-15.9.2022.
Two recent books by Yehouda Shenhav provide a radical vision for the future of translation. A review by Ohad Zeltzer Zubida.
Banipal’s 72 edition features some of the most prominent Arab-Jewish writers.
Prof. Yehouda Shenhav-Shahrabani, chief editor of Maktoob, in conversation with Akin Ajayi, co-editor of Tel Aviv Review of Books.
Members of Maktoob speak at the Middle East Union festival about the publication “Amputated Tongue: Palestinian Prose in Hebrew” and about Maktoob’s binational and bilingual translation model.
Why is the collection of Palestinian stories translated into Hebrew called “Amputated Tongue”? The Social TV features the anthology of Palestinian prose in Hebrew published by Maktoob.
As an Iraqi Jew, Ballas never abandoned or stifled his native Arabic tongue..His commitment to Arabic and to Arab culture echoes in his literary body of work as he would reiterate time and time again. Prof. Yehouda Shenhav-Shahrabani writes about the late author Shimon Ballas.
Conversation between Dr. Yuval Evri and Prof. Yehouda Shenhav-Shahrabani, Maktoob’s chief editor, on bi-national translation, published at ReOrient magazine (Autumn 2020).
The new book of Dr.Yonatan Mendel, Maktoob’s deputy editor, traces the development of the teaching of Arabic in Israel over the past century and considers its underlying rationale.
“The extensive work of Samir Naqqash who rises now in the skies of Hebrew culture, deserves to be part of the Israeli canon.” Mati Shemoelof writes to “Mondoweiss” about the publication of Samir Naqqash’s novel in Hebrew.
“It is a political model to decolonize the colonial relations between the languages… to serve as a model for shared sovereignty in Israel-Palestine in the Middle East, so as to be a model for politics itself.” Maktoob at Mondoweiss.
In this article, Dr. Huda Abu Much discusses the different approaches in the field of translation from Arabic to Hebrew, and compares between the orientalist approach that was dominant in Israel and the more recent approaches, in particular the one that was developed at Maktoob.
“The Nation” Magazine features the Mizrahi petition against the Nation State Law that aims to lower the status of Arabic language in Israel. Among the interviewees- Prof. Yehouda Shenhav-Shahrabani, Maktoob’s chief editor, and Dr. Yoni Mendel, the deputy editor.
The size of her breasts and their roundness. Her father claims they have reached the size that attracts the looks of the truck drivers passing in the morning on the road running next to the village, while her mother says they are hardly noticable behind her bra.
A short story by Palestinian female writer Sheikha Hlewa.
Against the backdrop of the intensifying national conflict between Jews and Arabs, a multilingual translation project emerged in Palestine at the turn of the twentieth century. An article by Dr. Yuval Evri.
A short story by Tamara Naser translated from Arabic.
Raef Zreik, Amnon Raz-Krakotzkin and Yehouda Shenhav-Shahrabani met in cold, snowy Vienna for a dialogue with Elias Khoury, the renowned Lebanese writer, professor of literature, editor, and essayist. Read the complete dialogue here.
As the daughter of Holocaust survivors, the book illuminated for me some of the images of death that my family members ,carried with them from the Nazi camps. Comments on the novel “Children of the Ghetto – My Name is Adam,” by Elias Khoury.
“Elias Khoury’s ‘Children of the Ghetto’ adds a new layer to the Israeli-Palestinian story”, Avraham Burg reviews Khoury’s latest novel translated and published in Hebrew by Maktoob Series.
Questions on language and translation from Arabic to Hebrew following the trial of poet Dareen Tatour. A text by Yehouda Shenhav-Shahrabani.