Video: Maktoob’s translators in action
A video from our last hands-on workshop featuring some of Maktoob’s translators and staff. The workshop took place at Mishkenot Sha’ananim center in Jerusalem between 13-15.9.2022.
A video from our last hands-on workshop featuring some of Maktoob’s translators and staff. The workshop took place at Mishkenot Sha’ananim center in Jerusalem between 13-15.9.2022.
Prof. Yehouda Shenhav-Shahrabani, chief editor of Maktoob, in conversation with Akin Ajayi, co-editor of Tel Aviv Review of Books.
Why is the collection of Palestinian stories translated into Hebrew called “Amputated Tongue”? The Social TV features the anthology of Palestinian prose in Hebrew published by Maktoob.
As an Iraqi Jew, Ballas never abandoned or stifled his native Arabic tongue..His commitment to Arabic and to Arab culture echoes in his literary body of work as he would reiterate time and time again. Prof. Yehouda Shenhav-Shahrabani writes about the late author Shimon Ballas.
In this article, Dr. Huda Abu Much discusses the different approaches in the field of translation from Arabic to Hebrew, and compares between the orientalist approach that was dominant in Israel and the more recent approaches, in particular the one that was developed at Maktoob.
Check out this article by Yehouda Shenhav-Shahrabani, Maktoob’s chief editor who translated several novels of Elias Khoury to Hebrew, to the latest issue of “Banipal” magazine.
The size of her breasts and their roundness. Her father claims they have reached the size that attracts the looks of the truck drivers passing in the morning on the road running next to the village, while her mother says they are hardly noticable behind her bra.
A short story by Palestinian female writer Sheikha Hlewa.
Raef Zreik, Amnon Raz-Krakotzkin and Yehouda Shenhav-Shahrabani met in cold, snowy Vienna for a dialogue with Elias Khoury, the renowned Lebanese writer, professor of literature, editor, and essayist. Read the complete dialogue here.
The latest issue of JLS: Journal of Levantine Studies was dedicated to Maktoob’s bi-national and bi-lingual translation model. Besides the articles, the issue includes translated literary texts from Arabic.
Haaretz Newspaper covers the publication of “Amputated Tongue”, “the first anthology of its kind of Palestinian prose in Hebrew translation”.
How can the absentees possibly write about a space and time from which they are removed? What happens to the first person narrator when they are stripped of their story that is then handed over to that illusive third person presence? Questions raised by Prof. Yehouda Shenhav Shahrabani at this afterward that he wrote to Elias Khoury’s novel “Stella Maris”.
Al-Monitor about Maktoob: “Its goal was to give a voice to Palestinian Arabic society in the hostile climate created by Israel’s right-wing regime that views Arabic as an enemy language”.
JLS- Journal of Levantine Studies issue dedicated to language and translation and spotlighted the relationship between Arabic and Hebrew.
Odeh Bisharat, the translation editor of “The Bridges of Constantine”, responds to Benny Ziffer’s review of the novel.
ReOrient Journal’ interview with Professor Yehouda Shenhav Shahrabani, chief editor of Maktoob, about the politics of translation.
Questions on language and translation from Arabic to Hebrew following the trial of poet Dareen Tatour. A text by Yehouda Shenhav-Shahrabani.