“Amputated Tongue”: A unique treasure trove of stories
Why is the collection of Palestinian stories translated into Hebrew called “Amputated Tongue”? The Social TV features the anthology of Palestinian prose in Hebrew published by Maktoob.
Why is the collection of Palestinian stories translated into Hebrew called “Amputated Tongue”? The Social TV features the anthology of Palestinian prose in Hebrew published by Maktoob.
The size of her breasts and their roundness. Her father claims they have reached the size that attracts the looks of the truck drivers passing in the morning on the road running next to the village, while her mother says they are hardly noticable behind her bra.
A short story by Palestinian female writer Sheikha Hlewa.
A short story by Tamara Naser translated from Arabic.
Haaretz Newspaper covers the publication of “Amputated Tongue”, “the first anthology of its kind of Palestinian prose in Hebrew translation”.
If only she could find that word in her vocabulary. If only that word would cross the threshold of her mind and heart and make its long way from the depth of her bowels to her lips.
A short story by the Gazan female writer Sama Hasan.
Al-Monitor about Maktoob: “Its goal was to give a voice to Palestinian Arabic society in the hostile climate created by Israel’s right-wing regime that views Arabic as an enemy language”.
Questions on language and translation from Arabic to Hebrew following the trial of poet Dareen Tatour. A text by Yehouda Shenhav-Shahrabani.