Video: Translation and ‘the Other’
Prof. Yehouda Shenhav-Shahrabani, chief editor of Maktoob, in conversation with Akin Ajayi, co-editor of Tel Aviv Review of Books.
Prof. Yehouda Shenhav-Shahrabani, chief editor of Maktoob, in conversation with Akin Ajayi, co-editor of Tel Aviv Review of Books.
Why is the collection of Palestinian stories translated into Hebrew called “Amputated Tongue”? The Social TV features the anthology of Palestinian prose in Hebrew published by Maktoob.
A short story by Tamara Naser translated from Arabic.
Haaretz Newspaper covers the publication of “Amputated Tongue”, “the first anthology of its kind of Palestinian prose in Hebrew translation”.
If only she could find that word in her vocabulary. If only that word would cross the threshold of her mind and heart and make its long way from the depth of her bowels to her lips.
A short story by the Gazan female writer Sama Hasan.
Al-Monitor about Maktoob: “Its goal was to give a voice to Palestinian Arabic society in the hostile climate created by Israel’s right-wing regime that views Arabic as an enemy language”.