קראו כאן את כתבתו של צ'ארס יון, פרופסור לתרגום באוניברסיטה בדרום קוריאה, אשר מתאר את הדרמה סביב תרגום הספר The" Vegetarian" מקוריאנית לאנגלית. הספר נכתב על ידי האן קאנג ותורגם על ידי דבורה סמית' אשר החלה ללמוד קוריאנית רק 6 שנים לפני פירסום התרגום .על אף שהתרגום זיכה את הספר בפרסים רבים וסייע לו להגיע לרשימת רבי המכר בארה"ב ובבריטניה, בקוריאה התעוררו ביקורות סביב טעויות רבות שנתגלו בו.
הכתבה מעלה שאלות חשובות אודות תפקידו של התרגום, הן בייצוג המקור והן ביכולתו לחשוף את יצירת המקור לקהלים נוספים ובכך להביא לפרסום רב יותר שהמקור לא בהכרח זכה לו.
הכתבה התפרסמה ב"Los Angeles Times" בתאריך 22.9.17.