קראו כאן את סיכום הדיון שהתקיים במפגש חוג המתרגמים בנושא "היחס בין מקור לתרגום על פי משלב לשוני". הדיון התבסס על הספר "היהודי היפה" מאת הסופר והמושרר התימני עלי אלמקרי שתירגם יהודה שנהב-שהרבני. התמריץ לקיום הדיון היה ביקורתו של ירין כץ שהתייחס להערתו של ד"ר מנשה ענזי באחרית הדבר. בהערה כתב ענזי: "לשונו הערבית של הסופר היא פשוטה, והמתרגם בחר בכוונת מחבר להגביהה.". לכך התייחס כץ וכתב: "אני מודה שההערה הזו קצת הוציאה לי את הרוח מהמפרשים כיוון שחלק מהנאת הקריאה בספר הזה מבחינתי הייתה קשורה גם בהנאה מהשפה– שאמנם הייתה רחוקה מהמקור בעצם העובדה שקראתי תרגום אבל דימיתי לי שכך היה נשמע הספר גם בערבית תימנית. לכן ההערה הזאת ערערה אותי במידה מסוימת…"
בעקבות הדברים, הוחלט להקדיש דיון סביב סוגיה זו בחוג המתרגמים שעיקריו מופיעים להלן.
היהודי היפה - 31.8 - אחרי תיקונים