על "הלשון הכרותה" של הפלסטיני בשפה העברית
"מסתבר שזה ערבי זקן ואילם. במלחמה כרתו את לשונו. הם או אנחנו, האם זה משנה? מי יודע מה היו המלים האחרונות שנתקעו בגרונו?". אחרית הדבר שכתב פרופ' יהודה שנהב לקובץ הפרוזה הפלסטינית "בלשון כרותה".
"מסתבר שזה ערבי זקן ואילם. במלחמה כרתו את לשונו. הם או אנחנו, האם זה משנה? מי יודע מה היו המלים האחרונות שנתקעו בגרונו?". אחרית הדבר שכתב פרופ' יהודה שנהב לקובץ הפרוזה הפלסטינית "בלשון כרותה".
במרכז הערב עמד הספר "ילדי הגטו – שמי אדם" מאת הסופר הלבנוני אליאס ח'ורי ותרגומו לשפה העברית בסדרת "מכתוב"
ביקורת מאת אריאל שיטרית על הספר של סלמאן נאטור ז"ל "הזיכרון שוחח איתי והסתלק: חייו ומותו של השייח' מחורץ הפנים"
סיכום דיון שהתקיים בחוג המתרגמים בנושא "היחס בין מקור לתרגום על פי משלב לשוני".