סכיזופרניה של פליט פלסטיני-סורי

"הגלות בשוודיה הביאה לתמורה פנימית וסגנונית בשירת אלמדהון, שניתן לאפיינה במילת המפתח "סכיזַופרניה" או "פיצֶול אישיות", ככותרתו של אחד השירים המרכזַיים בספר זַה. מצֶד אחד הוא התקרב לתרבות האירופית שבתוכה חי, אך מצֶד שני גופו דחה בשאטָ נפש את האפשרות להישתל ולצֶמוח מחדש כאדם וכאומן אירופאי". אחרית הדבר שכתב דניאל בהר לקובץ השירה "ניסיתי לתרגם לך את המלחמה".

לִבִּי הַמִּתְגַּלְגֵּל כְּאִצְטְרֻבָּל מִפִּסְגַּת הַר בִּלְבָנוֹן עַד לְרָפִיחַ

שני שירים של מחמוד דרוויש שמתפרסמים לראשונה בעברית בתרגום חברי מכתוב. השירים מתייחסים למלחמה שהתחוללה בלבנון בקיץ 2006 ולמצב המלחמה ששרר באותה העת בעזה, ובחרנו לתרגמם לאור הרלוונטיות שלהם היום.

עזה כבר אינה עיר

עזה לא ממשיכה בפיצוציה היומיים כדי שנאמר לה תודה. עזה גם לא שבה ומסתערת על המוות כדי שנכתוב עליה שיר. עזה גם לא מוצאת מרווח של זמן כדי לקרוא את איחולינו, וגם דואר לעזה אין, שכן היא נצורה בין תקווה לאויבים. ולמרות כל זאת, היא עומדת היום, וכל יום, כדי שנתפלל לשמה המיוחד. אין זה…

להמשך קריאה…