הסיפור מתורגם בשורות כפי שחולק במקור, לרווחת לומדי שתי השפות.
قصة لمثل عربي فلاحي (الذي يدري يدري والذي لا يدري يقول كف عدس)
משל עממי ערבי – "מי שיודע יודע ומי שלא יודע אומר חופן עדשים!!"
"اللي بيدري بيدري ، واللي ما بيدري بيقول كف عدس"
"מי שיודע יודע ומי שלא יודע אומר חופן עדשים !!!"
كان لفلاّح ابنة صبيّة، وكانت تعاونه يوماً في نثر بذار العدس على البيدر ، إلا أنه اضطر أن
לפלאח הייתה בת שהגיעה לפרקה. באחד הימים הבת עזרה לו לפזר את זרעי העדשים בגורן, אך לפתע הוא היה חייב
يذهب لقضاء إحدى الحاجات، وعندما رجع وجد ابنته مع شاب غريب وراء عرمة العدس
ללכת לסדר עניין כלשהו. כאשר חזר מצא את בתו בחברת בחור צעיר זר מאחורי ערמת העדשים.
فثار الفلاح غضبه وأخذته الحميّة وهجم على الشاب الذي ولّى هارباً وقد امسك بيده
הפלאח התפוצץ מכעס, חמתו בערה בו, והוא החל לתקוף את הצעיר שפנה לברוח,
حفنة من العدس ووصل إلى تجمع من رجال القرية فتدخّلوا لفضّ الخلاف وسألوا الشاب عن
אך הצעיר חפן בידו חופן עדשים והגיע לקבוצת אנשים מהכפר שהתערבו לפתור את המחלוקת. שאלו את הבחור הצעיר
سبب ملاحقة الفلاح له ، فأجاب أنه أخذ حفنة من العدس ، من بيدر الفلاح فهجم عليه يريد
לסיבה שהפלאח רודף אחריו . ענה הצעיר "כי לקחתי חופן עדשים מגורן הפלאח, והוא תוקף אותי
قتله من أجل "كف عدس" فصاح الجماعة بالفلاح : " ويحك يا رجل ! أتريت أن تقتل الشاب
ורוצה להרוג אותי בגלל "חופן עדשים". החבורה צעקה על הפלאח: "בחייך בן אדם!!! אתה רוצה להרוג את הבחור
من أجل كف عدس "! فاستدرك الفلاح وأدرك حالاً أنه ليس من مصلحته ومصلحة ابنته أن
בגלל חופן עדשים ?!?!". התעשת הפלאח והבין שעתה לא יהיה לטובתו ולטובת
يعرفوا الحقيقة وقال " صحيح ! وين كانوا عقلاتي … روح يا ابني الله يسامحك بكف العدس"
בִתוֹ שכולם ידעו את האמת, ואמר "נכון! איפה היה השכל שלי?!". לך, בני, אלוהים יסלח לך על חופן העדשים.
"ويبدو أن رجلاً من أهل القرية كان قد رأى ، من بعيد ، ما حدث وراء عرمة العدس ، ولأن
אולם כנראה שאיש מאנשי הכפר ראה מרחוק את מה שקרה מאחורי ערמת העדשים.
كتمان السر من صفات أهل الشرف اكتفى بالقول ،عندما كان أهل القرية يستهجنون كيف
אך מפני שהסתרת סוד היא תכונה מכובדת, הסתפק באומרו, בעת שהאנשים
حاول الفلاح أن يقتل شاباً من أجل كف العدس ، "اللي بيدري بيدري ، واللي ما بيدري
זועמים על הפלאח שרצה להרוג את הבחור בעבור חופן עדשים: "מי שיודע יודע ומי שלא יודע
بيقول كف عدس " وجرى كلامه مجرى الأمثال إلى يومنا هذا
אומר חופן עדשים" ודבריו הצטרפו למשלים עד ימינו אלה.
שאול,
אתה משב רוח אביבית במרחב השממה הבינתרבותית.
יישר כח !!
המשך להטעימנו ממשאבי התרבות הערבית העשירה…
תודה אריק היקר ! שמח שאהבת את המשל , ואת הפרויקט .
אשמח להצטרף לקבוצת העוקבים שלך ואשמח לקבל בדואר מפנינך בערבית .
אני לומד ערבית כבר 4 שנים
כל הכבוד ! ישר כח 🙂
شكرًا أميرتي هيبة ! الله يبارك فيكِ .
מחייכת.. מקסים ביותר..
התחבר לי עם שיר שהתחלתי..
״מי שמכיר אותי יודע
שאין אני ישנה בלילות
…
ומי שאינו, בלאו הכי אינו יודע
…״
Irene Dan
irenepoet.org
مبادرة مباركة, استاذ شاؤول.
أتمنالك التوفيق.
شكرًا جزيلًا أميرتي سمَدار ! الله يبارك فيكِ وشكرًا على التشجيع , يسرني أن نال إعجابك المثل
היי אירֵן , אני שמח שאהבת את המשל /תרגום . קראתי כמה שרים שלך ,הם מצאו חן בעיניי מאוד ואף תרגמתי לערבית שיר מקסים שלך .( דבר שאני בדר"כ לא עושה , תרגום לערבית) .
מדהים ומשכיל
היי רפי רחמים . תודה על תגובתך הנאה , אני שמח שאהבת .
אחי אתה תותח המשך כך להפגיז. כל הכבוד ויישר כוח. .בלהה
היי בלהה , את תמיד מקסימה ומעודדת .
מחכה כבר לשבוע הבא. ..???
תענוג! תודה רבה
תודה לך ריקי . נעמת לי מאוד .
איש יקר ומוכשר,
קראתי את הסיפור
והטעם והריח של הסיפורים בערבית
תורגמו ממש בריחם וטעמם .
נפלא לי, נהנתי.
תודה יקירי.
תודה ליוי היקרה . את תמיד מקסימה ומפרגנת . אני מאחל לך אושר ואושר .
אהבתי מאוד שאול, אהבתי עוד יותר את קלילות ונהירות התרגום היפה – יישר כח!